Chocolate During Pregnancy Has Good Impact on Baby
Pregnant women rejoice. Eating chocolate is good for the baby, say Finnish researchers. Scientists at the University of Helsinki, who asked 300 pregnant women to record their chocolate consumption and stress levels, found that daily treats had a positive impact on the newborn baby’s behavior.
■チェック
!
・impact 影響、効果
・rejoice 喜ぶ
・consumption 消費(量)
・treat ごちそう、特別な楽しみ
■対訳
「妊娠中のチョコレート、赤ちゃんによい影響」
妊婦に嬉しいニュース。
フィンランドの研究者によると、チョコレートを食べることは赤ちゃんにとって好ましい。
ヘルシンキ大学の科学者らが、300人の妊婦にチョコレート摂取量とストレスのレベルを記録させたところ、毎日のチョコレートが、新生児の挙動によい影響を与えることを発見した。
■訳出のポイント
最初の文の Pregnant women rejoice. 直訳すれば「妊婦は喜ぶ」となります。
しかし、日本語ではこのような言い方をしません。
そこで、「妊婦に嬉しいニュース」と訳しました。
consumption は、動詞 consume 「消費する」の名詞形。
一般的には「消費(量)」という意味ですが、食品(あるいは飲料)に関して、とくに個人の「消費」を指している場合は、「摂取(量)」という訳が適切でしょう。
例えば、alcohol consumption in Japan ならば「日本のアルコール消費量」、my daily alcohol consumption 「私の毎日のアルコール摂取量」となります。
■編集後記
遅くまで残業して、帰りにカミサンと五反田で一杯。
昨日の私の alcohol consumption はかなり多かったでした。
12月に引っ越してきた新しい事務所も、その後、新たに4人のスタッフが加わり、手狭となってきました。
私はそれまで社員の休憩室だった部屋を勝手に<社長室>としてそこへ移動しました(笑)。
今年新しく始めるサービスを静かに考えるには非常に良い空間です。