毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラクで3人の日本人人質解放、イラン人は殺害

Pocket

Three Japanese Hostages Freed in Iraq; Iranian Killed

Three Japanese hostages were freed in Iraq Thursday, but the murders of an Iranian diplomat and an Italian captive were chilling proof of the risks foreigners face as rebels battle the U.S.-led occupation.

■チェック

!
・captive 捕虜 
・chilling 身も凍るような

■対訳

「イラクで3人の日本人人質解放、イラン人は殺害」

イラクで人質となっていた日本人3人が木曜日に解放されたが、イラン人外交官と拘束されていたイタリア人の殺害は、反抗分子の米国率いる占領軍に対する戦いにともなって、外国人が直面するリスクを、身も凍るようなやり方で証明した。

■訳出のポイント

chill は「冷え」「寒さ」あるいは「ゾッとする気持ち」「戦慄」という意味です。
have a chill というと「(風邪を引いて)寒気がする」「体がゾクゾクする」の意味になります。

さて、この形容詞形である chilling は、上記のこれらのもの
(「冷え」「寒さ」「ゾッとする気持ち」「戦慄」)をもたらす物や事柄を形容するのに用います。
ここでは、「ゾッとするような」「身も凍るような」といった訳が適切。

the murders of an Iranian diplomat and an Italian captive were chilling proof of… の部分の直訳は、
「イラン人外交官と拘束されていたイタリア人の殺害は、外国人が直面するリスクの身の凍るような証明だった。」となります。
これを自然な日本語訳にするには、名詞「証明」を動詞にして、意訳することが有効です。
すなわち、「…は身も凍るようなやり方で証明した」という訳になります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク