毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

息子はブッシュとラムズフェルドのせいで死んだ、と父親

Pocket

Berg Died for Bush, Rumsfeld ‘Sins’ – Father

The father of Nick Berg, the American beheaded in Iraq, directly blamed President Bush and Defense Secretary Donald Rumsfeld on Thursday for his son’s death.
‘My son died for the sins of George Bush and Donald Rumsfeld.
This administration did this,’ Berg said in an interview.

■チェック

!
・Sin 罪
・behead 首を切る
・Defense Secretary (米)国防長官

■対訳

「息子はブッシュとラムズフェルドのせいで死んだ、と父親」

イラクで首を切り落とされた米国人ニック・バーグ氏の父親は、息子の死について木曜日、ブッシュ大統領とドナルド・ラムズフェルド国防長官の名前を挙げて非難した。
「私の息子は、ジョージ・ブッシュとドナルド・ラムズフェルドの罪のせいで死んだ。
アメリカ政府が息子を殺したのだ」とバーグ氏はインタビューで語った。

■訳出のポイント

英字新聞のタイトルは、読者の目をひくためにキーワードを羅列し、前置詞や冠詞が抜け落ちることがあります。
従って文法の規則から外れることがあります。

Berg Died for Bush, Rumsfeld ‘Sins’
→ Berg died for (the) sins (of George) Bush (and Donald) Rumsfeld.

directly blamed は、直接非難した、ですが、ここでは「名を挙げて非難した」としてみました。

This administration did this は、「この政権がこれをした」が直訳になります。
まあ、これでも良いのですが、this = his son’s death ですので、
「政府が息子を殺したのだ」と意訳してみると、ぐっと説得力が増します。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク