U.S. Soldier Gets Year Jail Term for Prisoner Abuse
A tearful U.S. soldier was sentenced to a year in jail Wednesday after pleading guilty to abusing Iraqi detainees in a scandal threatening to undermine President Bush’s re-election chances.
■チェック
!
・jail term 刑期
・plead 主張する
・detainee 収容者
・undermine 〜の土台を壊す
■対訳
「米軍兵、イラク人収容者虐待で刑期1年」
ブッシュ大統領の再選へのチャンスをゆるがすスキャンダルとなったイラク人収容者虐待事件で、1人の米軍兵が水曜日、自らの罪を認めた後で禁固1年の判決を受け涙を見せた。
■訳出のポイント
tearful は形容詞で「涙でいっぱいの」「泣いている」という意味なので、A tearful U.S. soldier was sentenced …の部分は、直訳すると「涙でいっぱいの米軍兵が…の判決を受けた」となります。
ここでは、自然な訳にするために、「…の判決を受けて涙を見せた。」としています。
plead は「〜を申し立てる」「〜を主張する」という意味です。
ここで使われている plead guilty は裁判関係では頻出の重要表現で、
「罪を認める」「犯行を認める」という意味です。
この逆の plead not guilty 「無罪を主張する」「犯行を否認する」や
plead innocent 「無実を申し立てる」もあわせて覚えておきましょう。
■編集後記
小泉総理の訪朝が7月の参院選にターゲットをあわせたかのうように唐突に決まりました。
議員の年金未納問題の渦中、紛糾した内政問題から一気に外交問題へ国民の関心をふりむけるやり方は、政治の世界ではよくあることです。
ブッシュ大統領も同じ。
イラクを制圧して、その評価で国民の支持をとりつけ一気に大統領再選を狙っていたのだと思いますが、そのイラクで大失態を犯してしまいました。
選挙前の政治活動は全ての挙動が再選への布石であると考えたほうが妥当でしょう。
イラクにおける思わぬしっぺ返しに、支持率が低下しているなか、ブッシュは次にどんなカードを切ってくるか見ものです。一昨日のイラクにおける、サリンガス発見のニュースも、今さら。。。
という感じで、各国のメディアではそれほど大きくとりあげられていません(もちろんブッシュは戦争正当化の根拠発見、として少しでも世論の支持を取り付けたいという目的があっての発表でしょうが。。)
それよりも、昨日、イラク西部の村で、民間人が結婚式の祝砲をあげたところ、治安勢力に対する武装グループの攻撃と判断、米軍機が民家を空爆、子供15を含む45人が死んだ。こちらのニュースのほうが世界各国の新聞で大きくとりあげられている。