Some Salad Mixes May Be Infected, FDA Warns
Pre-mixed salads containing basil and mesclun may contain a parasite that can cause food poisoning, the U.S. Food and Drug Administration said on Friday.
■チェック
!
・contain 含む
・basil バジリコ
・mesclun メスクラン(香りの良いハーブなどを使ったサラダ)
・parasite 寄生虫
・food poisoning 食中毒
■対訳
「袋入りサラダミックス汚染の可能性、FDA が警告」
バジリコやメスクランを含む、あらかじめ混ぜられた袋入りサラダの中には、食中毒の原因となり得る寄生虫が含まれている可能性がある、と米国食品医薬品局が金曜日に伝えた。
■訳出のポイント
食品、薬品関係のニュースでは超頻出の FDA = food and Drug Administration
「米国食品医薬品局」。再確認しておいてください。
pre-mixed salad というのは、最近欧米のスーパーマーケットやコンビニで必ず見かける、袋詰めのサラダ用野菜です。あらかじめ洗って、食べやすい大きさにカットされたレタス類を袋に詰めたものです。中には、千切りのニンジンやキュウリなどが含まれているものもあります。
袋から出してボウルにあけ、ドレッシングをかければ、すぐに食べられる状態 ready-to-eat のわけです。
pre-mixed で「あらかじめ混ぜてある」
pre-washed で「あらかじめ洗ってある」という表現です。
cause は名詞で「原因、理由」、動詞で「〜を引き起こす、〜の原因となる」
という意味です。
ここでは、a parasite that can cause food poisoning で
「食中毒を引き起こす可能性がある寄生虫」という意味です。
このとき、助動詞 can の「〜する可能性がある、〜することがありえる」
という用法にも注意しておきましょう。
Smoking can cause cancer.「喫煙はガンを引き起こす可能性がある」のように使います。
■編集後記
昨日、小泉首相が北朝鮮を再訪し、5名の拉致被害者家族を連れて帰ってきました。
家族会との会見を夜テレビで見ました。
今回の訪朝の成果について「最悪の結果」というのが家族会の意見でした。
最悪の結果というのは全く成果がなかった、訪朝の意味がなかったというふうにさえ受け取れます。
晴れて子供達と再会でき、素直に喜んでよいと思われる蓮池さんと地村さんが苦渋の表情で小泉首相を非難しなくてはいけないような今の家族会の雰囲気に心理的なギャップを感じたのは私だけでしょうか。。。
いまさら小泉首相を擁護するわけではありませんが。。。
久しぶりに海水魚水槽の全てを大掃除。
半日かけて徹底的に掃除しました。
昨年、伊豆で採ってきたメジナ(!)の稚魚が12cmくらいまで成長しました。
少し彼(?)は凶暴な性格だったため、小さい水槽に隔離していたのですが、今回120cmのメイン水槽に移しました。
現在海水魚のHPを鋭意製作中です。
カンヌの話題をニュースでやっていたので、その連想か、「楢山節考」(1983、今村昌平監督、緒方拳主演、カンヌ映画祭グランプリ)をなぜかまた見たくなりDVDを借りてきて見ました。
循環風呂のスーパー銭湯のような安物映画が氾濫する中、楢山節考は、まさに全編、源泉掛け流し温泉のような成分と密度の濃い映画です。