U.S. Assigns Two Companies to Bird Flu Vaccine
Two vaccine makers have been given contracts to make vaccines against a feared strain of bird flu virus that can kill people, the U.S. National Institute of Allergy and Infectious Diseases said on Thursday.
■チェック
!
・assign 〜を指定する
・contract 契約
・feared 心配される
・strain (ウイルスの)株
■対訳
「米国、鳥インフルエンザワクチン製造に2社を指定」
ワクチン製造会社2社に、人間をも死に至らせると懸念される鳥インフルエンザ株に対するワクチン製造を委託した、と米国国立アレルギー感染病研究所が木曜に発表した。
■訳出のポイント
National Institute of Allergy and Infectious Diseases
は米国の「国立アレルギー感染病研究所」です。
infectious diseases 「感染病」も覚えておきましょう。
contract は「契約」です。
give a contract to 〜 で「〜に契約を与える」→「〜に請け負わせる」という表現です。
ここでは、been given contracts と受動態で用いられているので、
「ワクチン製造会社2社が、…ワクチンの製造を請け負わされた」になります。
ここでは、自然な日本語訳に仕上げるために、
主語に後ろの「国立アレルギー感染病研究所」を持ってきて、
「ワクチンの製造を委託した」としました。
■編集後記
洋画を字幕なしで鑑賞することは非常に有意義です。
特に日本人には理解が難しい独特のシャレやギャグは字幕にするとイマイチです。
冒頭のお知らせにあるサイトを一度ご覧下さい。日本語フィルターという面白い言葉が出てきます。
前回お伝えした読者の意見に対し、予想を上回る数の賛否両論を頂いております。
ありがとうございました。
本件については個別の返信メールを控えさせていただきますのでご了承ください。
さて、記事のインフルエンザワクチン製造委託を受けたのは、Aventis Pasteur Inc. of Swiftwater, Pennsylvania and Chiron Corporation of Emeryville, Californiaの2社であり、今年2月ベトナム人の感染者から分離したH5N1型です(日本を恐怖に陥れた鳥インフルエンザと同じ株です)。
このワクチンができれば、研究所の研究者、病院関係者、当局の衛生担当者らがまずワクチン接種を受けるようになるとのことです。