UN Chief Falls Behind New Iraq Government
U.N. Secretary-General Kofi Annan on Tuesday backed the new leaders of an Iraqi government that will take power on June 30 but acknowledged that the “process wasn’t perfect.”
■チェック
!
・U.N. Secretary-General 国連事務総長
・back [動詞]〜を支持する
・acknowledge [動詞]〜を(事実だと)認める
■対訳
「国連事務総長、イラク新政府を支援」
コフィ・アナン国連事務総長は火曜日、6月30日に主権を握るイラク政府の新しい指導者らを支持したが、「決定の過程に問題があった」ことを認めた。
■訳出のポイント
タイトル中に使われている fall behind は「後ろにつく」つまり
「支援する」「支持する」という意味です。
本文の back と同じ意味で使われています。
ただ、通常は fall behind というと
「取り残される」「遅れをとる」という意味のイディオムになることが多いのですが、文字通りの意味で使われていると解釈できます。
take power は「権力を握る」です。
今日の記事のように政権のことを指して、「政権を握る」「政権に就く」という意味に使われることが多い表現です。
■編集後記
長崎県佐世保市の事件で報道番組は一色です。なんとも痛ましい事件です。
なぜ少女がカッターナイフでそのような凶行に及んだのか、徹底的に調査してほしいです。
彼女をとりまく家庭環境、そして学校、さらにそれをとりまく社会、どこに歪があったのでしょうか?
巨人、2年ぶりの7連勝!清原、仁志、2軍から帰ってきた二岡の好調が、いまひとつ絡み合わなかった打線をグイグイ引っ張っています。
ジーコジャパン(FIFA25位)がアウエイでイングランド(FIFA12位)とやって歴史的ドロー!動転弾を打ち込んだ小野の評価がぐんぐん高まっています。