毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

武装勢力、イラクでの韓国人人質の首を切り落とす

Pocket

Militants Decapitate South Korean Hostage in Iraq

Militants beheaded a South Korean hostage in Iraq on Tuesday after Seoul refused their demand to withdraw its troops and scrap plans to send more.

■チェック

!
・decapitate 首を切る
・withdraw  撤収する、撤退する

■対訳

「武装勢力、イラクでの韓国人人質の首を切り落とす」

武装勢力は、韓国軍のイラク撤退及び、追加派兵計画の破棄を求める要求を韓国政府が拒否した後の火曜日、イラクで人質となった韓国人の首を切り落とした。

■訳出のポイント
capitateはもともと「頭部、頭骨」を意味します。ここから、「切り離す」という意味の接頭辞「de」がついて「頭部を切り離す」という意味の動詞、decapitateが派生しました。

colonize は「植民地化する」ですが、
decolonizeとなると「植民地から切り離す」→「自治を認める」となります。

militarize(軍事化、軍国化)→demilitarize(非武装化)
nationalize(国有化する)→denationalize(民営化する、から国籍を奪う)
colorize(着色する)→decolorize(脱色する)

withdrawは「〜を引っ込める」というニュアンスで覚えておきましょう。
ここから派生した名詞、withdrawalは「預金を引っ込める」→「預金を引き出す」となります。

■編集後記

現在、イラクにおける韓国軍は600人程度ですが、この8月に3000人を追加派遣することが決まっています。
そうなるとイラクにおいてはアメリカ、イギリスに次いで3番目に大きな外国軍勢力になります。
しかし今回の民間人殺害により、追加派兵にはブレーキがかかりそうです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク