毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

カンザス州で発砲事件、犠牲者は6人に

Pocket

Death Toll Up to Six in Kansas Shooting

A shooting rampage that left six people dead at a Kansas meat-processing plant was carried out by a 21-year-old man who was angry with his fellow workers, authorities said on Saturday.

■チェック

!
・death toll 死亡者数、犠牲者数
・rampage 暴力事件
・meat-processing plant 食肉加工工場   

■対訳

「カンザス州で発砲事件、犠牲者は6人に」

カンザス州の食肉加工工場で6人の死亡者を出した銃乱射事件は、同僚に腹を立てた21歳の男性によるものだった、と当局が土曜日に伝えた。

■訳出のポイント

toll は「使用料」「通行料金」などの意味でよく使われますが、タイトルのように、「犠牲者」「死者」あるいはそれらの数(犠牲者数、死亡者数)の意味でも頻出です。
death toll で「死亡者数」と覚えておきましょう。

carry out は「実行する」「達成する」という意味の頻出表現。
是非覚えておきましょう。
ここでは、
「…銃乱射事件は…21歳の男性によって実行された」と受動態で使われています。対訳では、「…銃乱射事件は、…21歳の男性によるものだった」と意訳しました。

■編集後記

昨日、映画「ダンサー・イン・ザ・ダーク」をDVDで見た。映画批評では賛否が大きく分かれている映画だが、私は超感動した。ショック。震えた。
見る人によっては最悪かもしれないが。この映画についての良し悪しを言葉で表現するのは無駄だ。
映画に何を求めているか、それだけで決まると思う。悲惨な現実と、スクリーンの表面から走り出す喜びの線。
凡庸な感動に打ち震えたい、という人は避けたほうが賢明だ。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク