Death Toll Up to Six in Kansas Shooting
A shooting rampage that left six people dead at a Kansas meat-processing plant was carried out by a 21-year-old man who was angry with his fellow workers, authorities said on Saturday.
■チェック
!
・death toll 死亡者数、犠牲者数
・rampage 暴力事件
・meat-processing plant 食肉加工工場
■対訳
「カンザス州で発砲事件、犠牲者は6人に」
カンザス州の食肉加工工場で6人の死亡者を出した銃乱射事件は、同僚に腹を立てた21歳の男性によるものだった、と当局が土曜日に伝えた。
■訳出のポイント
toll は「使用料」「通行料金」などの意味でよく使われますが、タイトルのように、「犠牲者」「死者」あるいはそれらの数(犠牲者数、死亡者数)の意味でも頻出です。
death toll で「死亡者数」と覚えておきましょう。
carry out は「実行する」「達成する」という意味の頻出表現。
是非覚えておきましょう。
ここでは、
「…銃乱射事件は…21歳の男性によって実行された」と受動態で使われています。対訳では、「…銃乱射事件は、…21歳の男性によるものだった」と意訳しました。
■編集後記
昨日、映画「ダンサー・イン・ザ・ダーク」をDVDで見た。映画批評では賛否が大きく分かれている映画だが、私は超感動した。ショック。震えた。
見る人によっては最悪かもしれないが。この映画についての良し悪しを言葉で表現するのは無駄だ。
映画に何を求めているか、それだけで決まると思う。悲惨な現実と、スクリーンの表面から走り出す喜びの線。
凡庸な感動に打ち震えたい、という人は避けたほうが賢明だ。