Memphis Marks 50th Anniversary of Elvis’ First Hit
More than 1,250 radio stations across the United States celebrated one of the defining moments in rock ‘n’ roll on Monday when they simultaneously played “That’s All Right,” a tune recorded exactly 50 years ago by a young truck driver called Elvis Presley.
■チェック
!
・mark 記録する
・defining 決定的な
・simultaneously 同時に
■対訳
「メンフィス、エルビス初のヒット曲から50周年を迎える」
月曜日、全米各地で 1250 以上のラジオ局が、エルビス・プレスリーという名前の若いトラック運転手がまさに50年前に録音した曲『ザッツ・オールライト』をいっせいに放送し、ロックンロールの決定的瞬間を祝った。
■訳出のポイント
動詞 define は「〜を明確にする」「〜を決める」という意味。
このing 形 defining が形容詞として使われると「決定的な」「特徴づける」の 意味になります。
defining moment 「決定的な瞬間」は頻出です。
defining feature 「決定的な特徴」もあわせて覚えておきましょう。
when they simultaneously played… の when をそのまま「〜する時…」と訳してしまうと、「『ザッツ・オールライト』をいっせいに放送したとき、ロックンロールの決定的瞬間を祝った」と不自然な日本語になってしまいます。
この場合の when は「〜したと同時に…」に近いニュアンスがあり、日本語では「〜して…した」という具合に言いかえるとわかりやすくなります。
■編集後記
1954年7月5日、それはエルビスが初レコーディングを行った日です。
その日にロックンロールが誕生した。
彼は1977年8月16日、自宅で不整脈で亡くなりました。