Weakened Koizumi Suffers Poll Setback But Keeps Job
Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi’s party suffered an embarrassing setback in a weekend upper house election that allows him to keep his job but weakens his ability to forge ahead with economic reforms.
■チェック
!
・setback 後退、敗北
・embarrassing きまり悪い、ばつの悪い
・upper house 参議院
・forge ahead 推し進める
■対訳
「小泉首相衰退で参院選敗北、首相は続投」
日本では小泉純一郎首相率いる与党が、週末の参議院選挙でばつの悪い敗北を喫し、小泉首相の続投は決定したものの、同氏の経済改革への推進力はかげりを見せることになる。
■訳出のポイント
Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi’s party の部分は
「日本の総理大臣小泉純一郎氏の政党」というのが直訳です。
対訳では、party を ruling party (あるいは、governing party)「与党」と解釈して自然な日本語訳に仕上げました。
weaken という動詞は、おなじみの形容詞 weak 「弱い」からできた動詞で、
「弱める」「弱体化させる」の意味です。
…weakens his ability to forge ahead with economic reforms. は、
「経済改革を推し進める彼(小泉首相)の力を弱める」という意味です。
「参院選での敗北は、首相が経済改革を進める力を弱める」ということです。
これを意訳すると、
「(参院選での敗北によって)首相の経済改革推進力はかげりを見せる」という対訳が生まれます。
forge ahead with 〜 「〜を推し進める」「〜を推進する」という表現も覚えておきましょう。
■編集後記
三菱ふそうが品質管理部の50歳代の部長級幹部を懲戒解雇しました。
事故隠しをした責任とのことで政府と国民へ生贄として捧げられた格好です。
こういうのをスケープゴート(scapegoat)といいます。
もともと生贄として神に捧げられるヤギ(goat)のことで、神に生贄を捧げることによって、共同体(会社)の罪を浄化しようというものです。
組織の問題解決方法としては古代からあるやり方です。
ここで私たちは思います。
今回問われているのは三菱ふそう、三菱自動車全体の問題です。
会社は法人であり、個人ではありません。
法人としての三菱の人格、倫理が問われているのです。
これを悪かったのは個人である、とし法人としての面子を保とうとするのは全くチャンチャラおかしいです。
また、この懲戒解雇によって三菱の信頼が回復されることは断じてありません!