毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

南カリフォルニアで森林火災、数百人が避難

Pocket

S. California Wildfire Forces Hundreds To Evacuate

On Saturday, firefighters faced a wind-driven wildfire north of Los Angeles that has torn down several buildings and forced hundreds of people to evacuate from their homes.

■チェック

!

・wildfire 森林火災
・force 〜に…することを余儀なくさせる
・evacuate 避難する 
・wind-driven 風による 

■対訳

「南カリフォルニアで森林火災、数百人が避難」

土曜日ロサンジェルスの北では、消防士たちが風で燃え広がった森林火災に立ち向かったが、この火災によっていくつもの建物が破壊され、何百人もの住人が自宅から避難することを余儀なくさせられた。

■訳出のポイント

wildfire は「自然に発生する火事」ですが、定訳として「山火事」「森林火災」が一般的に使われます。

be driven by 〜で「〜によって動かされる」「〜によって駆り立てられる」という表現です。
そこで、wind-driven は、be driven by wind 「風によって駆り立てられる」
→「風によって燃え広がる」から派生した形容詞となります。

force(人)to 〜 で「(人)に…することを余儀なくさせる」
「〜に…することを強要する」という表現です。

force を受動態で用いる、「仕方なく〜した」という表現も頻出です。
例: I was forced to work overtime yesterday.
   「私は昨日、仕方なく残業をした。」
ここでは、「自分はしたくなかったけれど、(誰かに言われて、あるいはやむをえない状況から)残業をせざるを得なかった」というニュアンスがあります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク