Smoking Bans Spread to Prisons in U.S.
Although the last sanctuary for smokers in government buildings has always been prison, those facilities are quickly becoming smoke-free zone bringing anguish to the nicotine-addicted inmates and guards.
■チェック
!
・smoking ban 禁煙条例
・sanctuary 聖域、避難所
・anguish 苦悩、苦悶
■対訳
「禁煙条例、米国の刑務所へ拡大」
政府の建物中で、喫煙者にとって刑務所は常に最後の聖域であったが、これらの施設もつぎつぎと禁煙区域に加えられており、ニコチン中毒の受刑者や護衛官らに苦悶を与えている。
■訳出のポイント
ban という名詞は「(法律による)禁止」→「禁止令」「禁止条例」という意味です。
というわけで、 smoking ban は「禁煙条例」です。
また、関連表現として、 smoke-free zone 「禁煙場所」「禁煙区域」も覚えておきましょう。
nicotine-addicted は be addicted to nicotine という表現を形容詞化したものです。
つまり the nicotine-addicted inmates and guards の部分は、
the inmates and guards who are addicted to nicotine と同じ意味になります。
be addicted to 〜 は「〜の中毒になっている」という意味で、
be addicted to alcohol で「アルコール依存症である」
be addicted to watching Korean dramas は「韓国ドラマ中毒である」→
「韓国ドラマにはまっている」ということになります。
■編集後記
少し残っていた仕事を整理するために子供を連れて会社へ。
最初は椅子を並べて遊んでいたり、喧嘩したりうるさかったので、会議室にあるプロジェクターを使ってミニ映写室を作り、今「天空の城、ラピュタ」を観ています。
ようやく大人しくなった。
今、「メルマガ・サクセスストーリー」なるメルマガ発行者のためのレポートを作っています。
世にはメルマガ成功の秘訣、あるいはメルマガを使ったマーケティング指南のような書物がいくつか出ていますが、読んだことありません。
このレポートには私が毎日1分!英字新聞を創刊以来4年間で体得したノウハウを全て書いています。
またメルマガを通じて得た収入まで全て公開しています。
このレポートは色々な意味で無料で公開できるシロモノではないので、申し訳ないですが有料となります。