毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

禁煙条例、米国の刑務所へ拡大

Pocket

Smoking Bans Spread to Prisons in U.S.

Although the last sanctuary for smokers in government buildings has always been prison, those facilities are quickly becoming smoke-free zone bringing anguish to the nicotine-addicted inmates and guards.

■チェック

!

・smoking ban 禁煙条例
・sanctuary 聖域、避難所 
・anguish 苦悩、苦悶   

■対訳

「禁煙条例、米国の刑務所へ拡大」

政府の建物中で、喫煙者にとって刑務所は常に最後の聖域であったが、これらの施設もつぎつぎと禁煙区域に加えられており、ニコチン中毒の受刑者や護衛官らに苦悶を与えている。

■訳出のポイント

ban という名詞は「(法律による)禁止」→「禁止令」「禁止条例」という意味です。
というわけで、 smoking ban は「禁煙条例」です。

また、関連表現として、 smoke-free zone 「禁煙場所」「禁煙区域」も覚えておきましょう。

nicotine-addicted は be addicted to nicotine という表現を形容詞化したものです。
つまり the nicotine-addicted inmates and guards の部分は、
the inmates and guards who are addicted to nicotine と同じ意味になります。

be addicted to 〜 は「〜の中毒になっている」という意味で、
be addicted to alcohol で「アルコール依存症である」
be addicted to watching Korean dramas は「韓国ドラマ中毒である」→
「韓国ドラマにはまっている」ということになります。

■編集後記

少し残っていた仕事を整理するために子供を連れて会社へ。
最初は椅子を並べて遊んでいたり、喧嘩したりうるさかったので、会議室にあるプロジェクターを使ってミニ映写室を作り、今「天空の城、ラピュタ」を観ています。
ようやく大人しくなった。

今、「メルマガ・サクセスストーリー」なるメルマガ発行者のためのレポートを作っています。
世にはメルマガ成功の秘訣、あるいはメルマガを使ったマーケティング指南のような書物がいくつか出ていますが、読んだことありません。
このレポートには私が毎日1分!英字新聞を創刊以来4年間で体得したノウハウを全て書いています。
またメルマガを通じて得た収入まで全て公開しています。
このレポートは色々な意味で無料で公開できるシロモノではないので、申し訳ないですが有料となります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク