Hundreds Meet for ‘Fahrenheit 9/11’ in Bush Hometown
Hundreds of people gathered in a rural parking lot near President Bush’s Texas ranch on Wednesday to watch Michael Moore’s anti-Bush documentary, “Fahrenheit 9/11,” even after the filmmaker had cancelled his appearance.
■チェック
!
・rural 田舎の
・parking lot 駐車場
・ranch 牧場
・appearance 登場
■対訳
「『華氏911度』のために、ブッシュ大統領のお膝元に数百人が集合」
水曜日、マイケル・ムーア監督自身の登場はキャンセルされたものの、ブッシュ大統領を批判したドキュメンタリーである、同監督の『華氏911度』を見るために、テキサス州にあるブッシュ大統領の牧場近くの田舎の駐車場に数百人が集まった。
■訳出のポイント
hometown はご存知のように「故郷」「出身地」の意味です。
しかし、「現在住んでいる町」という意味もあります。
ここでは、「お膝元の」という訳を用いました。
Bush’s home territory といういい方もできますが、テキサスの田舎の牧場なのでhometown という表現が適切といえましょう。
appearance は「出現」「登場」「出演」という意味の頻出単語です。
put in an appearance at (on) 〜という表現で「〜に顔を出す,〜に出席する」という意味になります。
ここでは、ムーア監督はこのイベントに出席する予定だったのですが、
cancel his appearance →「登場をキャンセルした」ということになります。
cancel one’s appearance あるいは cancel an appearance で
「出演(登場)を取り消す」という意味です。
例:Tom Cruise cancelled his appearance on the famous night talk show.
「トム・クルーズは、有名な深夜トーク・ショーへの出演をキャンセルした。」