毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マニラで自動車乗っ取り犯、子どもの前で日本人男性を虐殺

Pocket

Manila Carjackers Slay Japanese Man In Front Of Kids

Soon after arriving from Nagoya, a 41-year-old Japanese man was executed in front of his children by four armed carjackers apparently posing as police in Manila. They made off with his luggage, according to police.

■チェック

!

・carjacker 自動車乗っ取り犯
・slay 殺害する  
・apparently どうやら〜らしい 
・pose ふりをする

■対訳

「マニラで自動車乗っ取り犯、子どもの前で日本人男性を虐殺」

マニラで41歳の日本人男性が、名古屋から到着した直後、警察官を装っていたらしい4人の武装した自動車乗っ取り犯に、子どもの目の前で虐殺された。
警察当局によると、犯人グループは、男性の荷物を奪って逃げ去った。

■訳出のポイント

highjacker といえば「乗っ取り犯」「ハイジャック犯」。
ここから bus highjacker で「バスの乗っ取り犯」という意味になります。
carjacker は car highjacker が縮まったものと考えられます。
「自動車乗っ取り犯」ですね。

slay は基本的には「殺す」「殺害する」の意味で kill と同じなのですが、そこには”残虐さ”の意味あいが含まれています。
多くの場合、「虐殺する」という表現があたります。
本記事の場合も、この男性は、警察官を装った武装犯に、手錠をかけられ(was handcuffed)
自分の息子二人の目の前で8発の銃弾を打ち込まれた、
(was shot eight times in front ofhis two sons)というのですから、まさに「虐殺」です。

make off で「コソコソと逃げる」「急いで去る」という表現です。
その後ろに with 〜 が付いて take off with 〜になると、文字通り「〜とともにこっそりと逃げる」ですから、
「〜を持ち去る」「〜を奪い去る」あるいは「〜をかっぱらう」「〜を失敬する」などの訳があてられることになります。

■編集後記

オリンピックでメダルラッシュの興奮に沸く日本ですが、その最中、こんな悲惨な事件がフィリピンで起きていました。
パチンコ店を経営している41歳の方で、13歳と10歳の息子さんの前で殺害されました。
手錠をかけられた姿で、銃弾を打ち込まれたのです。
お子さんの精神的なショックは想像を越えるものがあります。。。
現在警察は怨恨の可能性もあるとして捜査しているようです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク