毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

全身CTスキャンのガン危険性に関する研究に賛否両論

Pocket

Controversial Study over Full-body Scan’s Cancer Risk

Researchers reported on Tuesday that people who have full-body CT screenings to detect potential health problems are exposed to about as much radiation as some survivors of the Hiroshima and Nagasaki atomic bombings.

■チェック

!

・controversial 論議を呼ぶ 
・screening 検診 
・radiation 放射線

■対訳

「全身CTスキャンのガン危険性に関する研究に賛否両論」

潜在的な健康問題を見つけるために全身CTスキャンの検診を受ける人は、広島や長崎で被爆した一部の生存者たちに匹敵するくらいの量の放射線を浴びている、と研究者らが火曜日に報告した。

■訳出のポイント

CT scan は computerized tomography scan で日本語では「X 線断層撮影」あるいは、「コンピュータ断層撮影」といいます。
一般には CT スキャンで知られていますね。

タイトルは、直訳ですと「全身 CT スキャンのガン危険性に関する議論を呼ぶ研究」となりますが、少し意訳してみました。

potential は名詞ならば「可能性」「見込み」の意味ですが、
今日のように形容詞で使うと、「可能性のある」「潜在的な」という意味です。

後半部分の、
are exposed to about as much radiation as some survivors of the Hiroshima and Nagasaki atomic bombings を直訳すると、
「広島や長崎の原爆の生存者の一部と同じくらいの放射線にさらされる」です。これを対訳では、
「広島や長崎で被爆した生存者たちの一部の生存者たちに匹敵するくらいの量の放射能を浴びている」としました。
意味的には同じことですね。

■編集後記

schizophrenia の訳語について私は使ってはいけない言葉を使用していました。
「統合失調症」という言葉が平成14年から使用されているそうです。
ご指摘いただいたたくさんの医師の皆様、ありがとうございました!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク