Awaiting Surgery, Clinton Is in Good Spirits
Former President Bill Clinton remained hospitalized in New York and was reported in good spirits, moving around his room, while awaiting open- heart surgery this week.
■チェック
!
・await 〜を待ち受ける
・in good spirits 元気で
・open-heart surgery 心臓切開手術
■対訳
「手術を待つクリントン前大統領、元気な様子」
今週に予定されている心臓切開手術を待ち受けるビル・クリントン前大統領は、ニューヨークの病院に留まっているものの、元気な様子で病室内を動き回っている、と報道された。
■訳出のポイント
former は最重要頻出単語のひとつで、「かつての」という意味です。
直後に president などの役職名がついて「元〜」「前〜」と訳されます。
日本語では、「元大統領」と「前大統領」を区別しますが、英語ではそれを区別する言葉はなく、どちらも former ex- で表されますので、訳す場合には注意が必要となります。
spirit は「精神」「気力」「気分」などという意味に使われる名詞です。
in good spirits で「気勢がよい」「元気で」というような意味です。
“気力が充実している”状態や”機嫌がいい”状態に対して用いられます。
move around は「あちこち移動する」という意味の表現です。
多くの場合”さいたる目的もなくウロウロする”というニュアンスを含みます。
クリントン前大統領が、「病室内で、特に目的もないけれど動き回っている」様子を汲み取ることができますね。
■編集後記
さて、知る人ぞ知るカリスママーケッターといえば神田昌典さん。
その神田さんがまたやってくれましたね。
え、読みました?そう、「お金と英語の非常識な関係」(フォレスト出版)。
私は以前神田さんの「告白」を読んで以来、神田ファンです。
ということはまだごく最近からのファンです。
でも彼の著作を読まなかったら、e-book販売プロジェクトが生まれたかどうか。。
というくらい影響を受けております!
確か読んだのが7月ですから、その後の私の現実のビジネス(e-book作成と販売)におけるスピーディな展開は凄まじいものだと振りかえってみて我ながら感心しているところです。
良い本というのは、読者にとってブースターのような働きをします。
つまり、即、実践に移させるんです。
本なんか投げ出してしまう!これでいいんです。
しかし、そのためにはあなた自身が常日頃問題意識をもっていなくてはなりません。
「こうしたい、ああしたい。しかし、どうしたらよいか?」という漠然なものでも結構です。
あなたの問題意識が読書によって解決されれば、それだけで読んだ価値はあったのだと思います。
たった数ページ、いや、1行、一言が数千万円のリターンになって返って来ることだって十分ありえます。
私もそんな本を書きたい、といつも思っています。