毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イスラエル、偵察衛星を失う

Pocket

Israel Loses a Spy Satellite

An Israeli spy satellite meant to increase the country’s surveillance over Iran landed in the Mediterranean Sea on Monday due to a rocket malfunction shortly after takeoff, Israeli officials said.

■チェック

!
・surveillance 監視、偵察        
・Mediterranean Sea 地中海  
・malfunction 故障、異常 
・takeoff 離陸、発進 

■対訳

「イスラエル、偵察衛星を失う」

月曜日、イランの監視強化を意図したイスラエルの偵察衛星が、ロケットの故障のため離陸直後に地中海に着水した、と同国の当局が伝えた。

■訳出のポイント
meant は mean「〜を意味する」という動詞の過去・過去分詞形ですが、
be meant to 〜 で「〜であることを意図されている」
「〜するように意図されて作られている」という意味になります。また、これが人について用いられると
「〜になるよう運命付けられている」という意味になり、こちらも頻出表現です。
例: We are meant to be together.
(ぼくたちは一緒になる運命なのだ。)

mal は名詞や動詞のなどの前について、「悪」「不規則」「不全」「異常」の意味を表します。
そこで、mal(異常)+function(機能)→ malfunction 「機能不全」となります。
これは「故障」「異常」などの意味で頻出の単語なのでしっかり覚えておきましょう。
その他の例として、
mal(悪い)+adapted(適応した)→ maladapted 「不適応の」
mal(不完全な)+nutrition(栄養)→ malnutrition「栄養失調」
などが挙げられます。

■編集後記

仕事で日帰りで新潟へ出張です。
来週、自宅の引越しをします。
港区の三田というところで東京タワーの目の前です。
めちゃくちゃ忙しくなりそう。。。
ADSLや電話の準備はOK。引越し屋さんの調達OK。。
中でも1番頭を痛めているのが水槽。。。
120センチもある巨大水槽です。
結局、五反田の熱帯魚屋さんに全部マル投げすることに決定。ついでに、きれいに掃除もしてもらって。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク