North Korea’s Cloud Was not Nuke Blast
A large mushroom cloud that appeared over North Korea in satellite images several days ago turned out not to be the result of a nuclear explosion, according to a U.S. official.
■チェック
!
・Nuke 核爆弾、原子力
・satellite image 衛星写真
・nuclear explosion 核爆発
■対訳
「北朝鮮のキノコ雲、核爆発ではない、との見方」
米国当局によると、数日前に衛星写真によって確認された北朝鮮上空の大規模なキノコ雲は、核爆発によるものではないことが明らかになった。
■訳出のポイント
nuke は名詞で、「核爆弾」「核兵器」「原子力」「原子力発電所」など、”核”に関係するものを指します。
ここでは、Nuke Blast で、本文中の nuclear explosion「核爆発」と同じ意味で使われていると理解しましょう。
turn out to 〜 は重要な表現なので是非覚えてください。
「結局〜であることが判明する」「〜になる」「〜だと分かる」という意味。
turned out not to be the result of a nuclear explosion で、
「核爆発の結果ではないということが判明した」になります。
訳では「核爆発によるものではないことが明らかになった」と訳しています。
■編集後記
本日朝、新しいメルマガを創刊しました。
朝から40通を超えるご感想メールを頂いております。
全部拝読いたしました。ありがとうございました!
土曜日何気なくテレビのスイッチをいれたら「2010年」(宇宙の旅)が放映されていましたので懐かしいな〜と思いながらも全編見てしまいました。
「2001年」の荒唐無稽な過激さはありませんが、私は好きな映画です。
監督はピーターハイアムズですが、もしこれをキューブリックが撮っていたらさぞかし凄いものになっていたのかな、なんて今さらながら思いました。
土曜日にいった東陽町の公園にまた連れて行ってくれ、と日曜日の朝から長男にせがまれました。しかし、東陽町はここ数年、マンションラッシュが続き、交通渋滞が凄いですよね。
少なくとも5、6年前まではあんなに混んでなかったのに。。。
分かった、分かった、連れて行くよ、といって車で品川を出ましたが、やはり少し気が重くなり、芝公園(港区)を通過したところで、長男を説得して芝公園で遊ぶことになりました。
なにやら、写真撮影会をやっているみたいで、一見してマニアと分かる人々がきれいなお姉さんを取り囲んでバシャバシャ撮影しています。
そういう一群が公園のあちこちにいます。さらに別の場所ではドラマかなにかの撮影をしているようでした。
公園めぐりもお金がかからなくていいですね〜。
子どもも満足度100%だし。