Ivan Hit Gulf Coast
Causing deadly tornadoes, powerful waves, and heavy rain, hurricane Ivan slammed ashore early Thursday with winds of 130 mph, and threatened the communities from Louisiana to the Florida Panhandle.
■チェック
!
・Gulf (=Gulf of Mexico) メキシコ湾
・tornado 竜巻
・slam 激しく打つ
・ashore [副詞]岸へ
・Panhandle パンハンドル
■対訳
「ハリケーン・アイバン、メキシコ湾岸を襲う」
破壊的な竜巻、激しい波、豪雨を引き起こしながら、ハリケーン・アイバンが木曜日早朝に風速209キロの激しい勢いで上陸し、ルイジアナ州からフロリダ州のパンハンドルに至る地域に脅威を与えた。
■訳出のポイント
gulf は一般名詞で「湾」の意味ですが、地名に使われる場合は大文字になります。
特にアメリカ国内で Gulf と表される場合は、まずは Gulf of Mexico「メキシコ湾」を指していると考えましょう。
panhandle は文字通り pan「フライパン」の handle「取っ手」という意味。
ここから、細長く(フライパンの取っ手のような形に)他州に嵌入している
地域(特に、Txas, Idaho, West Virginia など)を指します。
この場合は大文字になることに注意しておきましょう。
Florida Panhandle もその例で、フロリダ州北部のアルバマ州に向かって細長く出っ張っている部分を指しています。
mph は mile per hour の略で「毎時〜マイル」=「時速〜マイル」となりますね。
kph だと kiro per hour で我々が日本で用いている「時速〜キロ」です。
さて、翻訳する際は、数字は通常翻訳した言語で用いられる単位に変換します。
ここでは、1マイルは約1.609キロメートルなので、これを用いて変換してあります。
■編集後記
「ヴィレッジ」(シックスセンスの監督作品)と「アイ,ロボット」(アシモフ原作)の2本を見てきましたが、撃沈。
おいおい、それはないだろう。
とぼとぼ家に帰ってきて、夜、リベンジとばかりにまだ見てなかった「ミスティックリバー」と「ラストサムライ」をDVDで見ましたが、こちらは2編ともGOOD!興奮して眠りにつきました。
「ミスティック」はショーンペン(オスカー主演男優)、ティムロビンス(オスカー助演男優)よりも州警察刑事役のケヴィンベーコンが良かった!
あと「ラストサムライ」は真田広之をもう少し出していただければ。。
というわけで、子どもを弟に預け映画三昧の1日でした。