China’s Zemin Steps Down
President Hu Jintao of China replaced Jiang Zemin as the military chief and de facto top leader, completing the first orderly power transfer in Communist Party history.
■チェック
!
・step down 辞任する
・replace 〜に取って代わる
・de facto 事実上の
・orderly 秩序正しい
・Communist Party 共産党
■対訳
「中国の江沢民氏、軍事委主席を辞任」
中国の胡錦涛国家主席が、中央軍事委員会の主席および事実上指導者としての江沢民氏に取って代わり、共産党史上初の秩序に乗っ取った権力の移譲が完了した。
■訳出のポイント
replace A as B で「B としての A に取って代わる」
「B としての A の後を継ぐ」という表現になります。
ここでは、B にあたる部分が
the military chief and de facto top leader
と長くなっているためわかりにくいかもしれませんが、形としては同じです。
de facto はラテン語が英語表現としてそのまま用いられている例で、
「事実上の」「現実の」という意味です。
orderly は「秩序正しい」「整然とした」という意味の形容詞です。
ここでは、権力の交代が内戦やクーデターなど暴力なしで「秩序に乗っ取って」行われたことを指していると考えられます。
■編集後記
パゾリーニの「テオレマ」そしてゴダールの「WEEK-END」(1967)をDVDで見ました。
私は大学生の頃、こういった映画ばかり見てました。
そして凄い影響を受けています。
私の考え方の多くがこういった映画から視覚的に作られるといって過言ではないでしょう。
視覚的に思考が作られるとは?人間の存在とは?そして自由に向かって逃走するとは?