毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

英国、人質に関する交渉はなし

Pocket

UK Says, No Hostage Negotiations

UK Foreign Secretary Jack Straw had said that the British government is ready to listen to kidnappers who are holding hostage Ken Bigley in Iraq but is not prepared to negotiate with them or pay them a ransom.

■チェック

!

・negotiation 交渉
・Foreign Secretary 外務大臣
・kidnapper 誘拐犯、拉致者 
・ransom 身代金  

■対訳

「英国、人質に関する交渉はなし」

英国のジャック・ストロー外務大臣は、イラクでケン・ビグレイ氏を人質にとっている誘拐犯グループに対して、英国政府は話を聞く構えではあるが、交渉をしたり身代金を払うつもりはないことを伝えた。

■訳出のポイント

今日の記事は、”誘拐”に関する用語が目白押しなので確認しておきましょう。

まず「誘拐」「拉致」は kidnap と abduction が最もよく使われます。
これを行う「誘拐犯」「拉致者」になると、kidnapper か abuctor ですね。

「人質」が hostage で、
「人質を取る」は、hold hostage あるいは take hostages が一般的です。

negotiate は「交渉する」という動詞で、
negotiate with kidnappers で「誘拐犯グループと交渉する」となります。

そして最後に、誘拐事件につきものの
「身代金」は ransom あるいは ransom money となります。

■編集後記

日曜日、最近、雨、多くないっすか〜?
おい、天気!いい加減に日曜晴れにしてくれ!

気象といったら。。
昨日、「デイ・アフター・トゥモロー」をDVDで見ました。
あそこで描写されている東京都千代田区の風景。。。かなり絶句ものですので、みなさん、見てください。
これを見るだけでもレンタル料の価値はあります(笑)
エンターテイメントとしてはよく出来た映画です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク