毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マリナーズのイチロー選手、年間最多安打記録を破る

Pocket

Mariners’ Ichiro Breaks Hits Record

Ichiro Suzuki of the Seattle Mariners’ had three singles to tie, break and then add to the Major League hits record with his 259th of the season in a game against the Texas Rangers Friday.

■チェック

!

・single [野球]安打
・break a record 記録を破る

■対訳

「マリナーズのイチロー選手、年間最多安打記録を破る」

シアトル・マリナーズの鈴木一朗選手が、金曜日の対テキサス・レンジャーズ戦で3安打を打ち、シーズン安打記録を259本とし、メジャーリーグの年間最多安打記録に並び、追い抜き、そしてさらに更新した。

■訳出のポイント

… had three singles to tie, break and then add to… の
to tie のように動詞が不定詞になっている場合は、
日本人としては「目的」の意味であり、習慣的に「〜するために…した」と訳してしまう人が多いかと思います。

しかし、この部分を、「イチローは最多安打記録に並び、追い抜き、さらに更新するために3安打を打った。」すると少し妙な日本語になります。

このように「目的」を表す不定詞でも、とりわけ過去形で使われる場合には、日本語の語感としては、「〜するために…した」というよりは、「…して(その結果として)〜した」という場合が非常に多いのです。
つまり、「〜するのを目的として…してそれを達成した」というニュアンスで使われるのですね。

そこで、「3安打を打ち、最多安打記録に並び…」という訳になるわけです。

■編集後記

自分の海水魚をオフィスからPCで見たい、ということでネットワークカメラを買ってきたはいいものの、VIEWERソフトが、私のPCの何かのソフトと競合するらしく、エラー頻出。
朝から会社へも行かずにこれにかかりっきりです。
コレガさんとはもう2時間ちかく電話でお話しました。
ありがとうございます。

結局、カメラが写るには写るんですが、ウエブからカメラにアクセスするにはルーターにダイナミックDNS機能がなくてはならない、ということで、かなり焦っています。
私の無線ルーターに、そんな機能ないですから(IOデータのエアポート)。。

要は、外部から室内のネットワーク上に固定IPで縛っているカメラにアクセスしたいんです。

一番いいのはダイナミックDNS付きのコレガのルーターを買うことかな。。

どなたか簡単ないいアイデアありませんか〜。。。(こんな情報じゃ分からんだろうな〜)

うちのリビングの窓から東京タワーが目の前に見えるんですが、昨夜は焦りました。
夜、ピンク色にライトアップされているのです。
おいおい何なの一体??と、調べると。。。

乳ガン早期発見啓蒙促進キャンペーンの一環として、世界の有名な建造物を、ほぼ同日にピンク色にライトアップし、全世界の女性たちに「乳ガンへの正しい知識を持ち、早期発見の大切さ」をアピールしようという企画らしいです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク