毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

最後の討論:雇用と医療についてブッシュとケリーが対立

Pocket

Final Debate: Bush vs Kerry on Jobs and Health Care

In their last debate of the 2004 campaign, President Bush accused John Kerry as a “far left” senator who would raise taxes while Kerry pointed out the job losses under Bush’s watch, blaming his policies that resulted in the middle class to lose their ground.

■チェック

!
Health care 医療
far left 極左
job losses 失業、雇用喪失
lose one’s ground 不利になる、負ける、地盤を失う

■対訳

最後の討論:雇用と医療についてブッシュとケリーが対立

2004年大統領選の最後となる討論において、ジョン・ケリー議員がブッシュ政権下における雇用喪失を指摘、ブッシュの政策のために中流階級がその経済的地盤を失うことになったと非難する一方で、ブッシュ大統領は、ケリー議員を増税を招く「極左」の上院議員であると糾弾した。

■訳出のポイント
health care は医療。ここでは医療政策と意味を補って訳しても良いです。

under Bush’s watch は「ブッシュが監視している下で」→「ブッシュ政権下で」となります。
政治に関する文章ではよく見かける言い方ですね。

blamingの意味的な主語はそれに一番近い、Kerry です。

Kerry pointed out …. and blamed that ….とつながりますが、
分詞化して、文章をすっきりまとめています。

to lose their ground は、彼ら(中流階級)が地盤を失う、という意味です
が何の地盤かというと経済的な地盤です。ですので経済的地盤と意訳しています。

■編集後記

冒頭の広告は、メルマガコンサルタントとしては日本でこの人の右に出る人はいない!
そう、平野友朗さんのビデオ(DVD)セミナーの告知です。
私の「ザクザク稼ぐ〜」とこのビデオを揃えば、はっきりいって、メルマガに関しては完璧です。
今度いつか平野さんと一緒にメルマガセミナーしようかな。。
メルマガに関しては、史上最強のセミナーになるだろう。

松井の3安打は凄かったですね。昨日の話ですが。
しかも大リーグなのに、日本の企業が日本語で看板広告を出してるのが良かったですね!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク