Poll Shows Tie Between Rivals
According to the latest New York Times/CBS News Poll, voters hold a very critical view of President Bush’s record in office, but they also have strong doubt about Senator John Kerry, leaving the race in a tietwo weeks before Election Day.
■チェック
!
・poll 世論調査
・voter 有権者
・critical 批判的な
・doubt 疑問、疑念
■対訳
「世論調査では、大統領選は互角」
ニューヨーク・タイムズと CBS ニュースが行った最新世論調査によると、有権者は、ブッシュ大統領のホワイトハウスでの経歴に非常に批判的な見方を示しており、またジョン・ケリー上院議員に対しても強い疑念を抱いており、投票日を2週間後に控えて選挙戦は互角の模様である。
■訳出のポイント
President Bush’s record in office の部分は、直訳すると
「ブッシュ大統領の事務所における経歴」という意味になりますが、
ブッシュ大統領の事務所とはすなわちホワイトハウスなので、
「ブッシュ大統領のホワイトハウスでの経歴」と訳しました。
record は、「記録」だけでなく、このように役職や地位における「経歴」という意味にも使うことを覚えておきましょう。
最後の部分、 leaving the race in a tie は少しわかりにくいかもしれませんが、leave 〜 で「〜をそのままにしておく」という意味と考えましょう。
つまり、投票日まで2週間となったというのに、”まだ互角状態のまま”というニュアンスがこめられているわけです。
ちなみに、Election Day と大文字でつづってある場合は米国の場合「大統領選挙の投票日」を指します。
毎年11月の第1火曜日に設定されています。
■編集後記
うわ、総発行部数が9万部を超えました!祝 バンザーイ!
今日、六本木で台風の中、お友達と(勉強会?)です。
週の半ば+台風直撃で、空いているんだろうな〜
ところで、昨夜、毎日1分!英字新聞
■編集後記
のブログをスタートしました。この
■編集後記
をそのままコピペするのですが、それでは
つまらないのでいろいろと付け足したりする予定です。
私がみたビルの路地裏の風景などの写真も貼ってみようかな。。
いろいろ考えています。よろしく!
(裏)も乗せてるが、ちょっと暗くなるなー。ダークサイドなんで。。裏は。。
(裏
■編集後記
)
何か興味のある言葉をとりあえず検索してみること。そこから無限に広がる世界。
バルトの「テキストの快楽」。。
英字新聞の事件の背景を調べていくととんでもない情報にでくわすことも。。