毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

モンスター台風、日本を直撃

Pocket

Monster Storm Savages Japan

Search and rescue teams are scouring devastated areas of Japan for survivors of typhoon Tokage, which has killed 57 people, and another 300 people have been injured in this monster storm, the worst to hit Japan in a decade.

■チェック

!

・savage [動詞]〜を猛烈に攻撃する
・scour [動詞]〜を探し回る
・devastated 打撃を受ける

■対訳

「モンスター台風、日本を直撃」

57人の死亡者を出した台風23号の被災地では、捜索援助隊が懸命に生存者を探している。
過去10年で日本に最大の被害をもたらしたこのモンスター台風によって、さらに300人が負傷している。

■訳出のポイント

search and rescue team で「捜索援助隊」という表現です。
search and rescue unit も同じ意味でよく用いられます。

また、search and rescue operation あるいはsearch and rescue activities
「捜索救助活動」も頻出表現。併せて覚えておきましょう。

動詞 devastate「壊滅させる」から派生した形容詞 degastated
「壊滅させられた」→「打撃(被害)を受ける」は災害関係で頻出の単語。
devastated area で「被災地」となります。

typhoon Tokage とあるのは、欧米では台風、ハリケーンなどには人の名前をつけるのが慣習となっているからですが、日本では「台風○号」という呼び方がされますので、対訳では、あえて日本式に「台風23号」としています。

■編集後記

23号の傷跡は予想以上のものでした。
殉職をした警察官など、若い方もたくさん亡くなっているんです。
死者、行方不明者合わせて88人という平成になって最悪の惨事をもたらしました。
亡くなられた方のご冥福をお祈りします。

タイフーン トカゲって、何か、凄そう。。。
誰が付けたんでしょうね。。

ヤンキースは3連勝後、4連敗。
昔の巨人VS近鉄の日本シリーズを思い出しました。あのときの巨人は強かったよな〜。

(裏

■編集後記


不満と不安は違う。不満は餌を与えて暴走させる。
そのエネルギッシュな暴走を利用しない手はない。
しかし、不安は自動連鎖し、行動と思考を停止させる。
不安の自動連鎖に伴う思考停止。あなたはこの状況に陥ってないだろうか。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク