Japan Quake Survivors Face Rain, Tremors, Stress
Three days after the Japan’s deadliest earthquake in a decade, more than 100,000 exhausted survivors remain in makeshift shelters as rain threatened to trigger more landslides and hamper rescue efforts.
■チェック
!
・tremor (弱い)地震
・exhausted 疲れ果てた
・makeshift 一時しのぎの
・hamper [動詞]〜を妨げる
■対訳
「日本の地震被災者、強雨・余震・ストレスに立ち向かう」
日本における過去10年で最悪の地震から3日後、雨によってさらに土砂崩れが発生する危険があり、救助活動も妨げられ、10万人以上の疲れ果てた被災者たちが、急場しのぎの避難所にとどまっている。
■訳出のポイント
tremor は「揺れ」「振動」という意味の名詞で、「弱い地震」を指して使われることもよくある単語です。ここでは、「余震」と意訳しました。
make shift という表現は「(既にあるもので)何とかやり繰りする」あるいは「何とかして〜する」という意味の表現です。
これが、ひとつの単語になったものが makeshift です。
形容詞として使われる場合「間に合わせの」「一時しのぎの」となり、名詞だと「一時しのぎのもの」という意味になります。
ここでは、makeshift shelter で「急場しのぎの避難所」ということですね。
■編集後記
今回の中越地震のニュース映像を見ていると、被災された皆さんは本当に気の毒ですが、一番大変なのは、被災地の病院で休む間もなく働く医師、看護婦さんたちでしょう。
自分の家だってメチャクチャな状態のはずなのに、人のために働いているんです!!
これはできないことです。。。。。
けが人が次々と運び込まれてくる、そこへ震度5の余震。
自分の安全が保証されているわけでもないんですよね。。実際。
医師の職務、つまり、怪我人を癒し、一人でも多くの命を救わなくてはならないという使命感。
読者の一人、 Dr.フーさんから頂いたメール。
——————–
友人は大打撃を受けた小千谷市の小千谷総合病院で働いています。
直接電話で話しましたが、疲労困憊のようでした。
患者サンの対応に追われ、疲労で足が震えているのか、余震で震えているのかわからないとの言葉には胸が締め付けられました。
——————–
言葉を失います。。。
(裏
■編集後記
)
影響を受けた本:村上春樹「世界の終わりとハードボイルドワンダーランド」って、古い!