Miracle Saved Toddler from Rubble
On Wednesday, after being trapped in a landslide for over ninety hours from the great quake that damaged northern Japan over the weekend, a 2-year-old boy was miraculously rescued as shown on live TV. The family’s white van slid away with a wave of crumbling rocks that pulverized the hillside road.
■チェック
!
・toddler 幼児
・rubble がれき
・slid slide の過去・過去分詞形 崩れ落ちる 滑り落ちる
・crumbling rock 崩れる岩石
・pulverize 粉々になる
■対訳
「土砂の中から奇跡的に幼児救出」
先週末、日本の北部を襲った巨大地震で、90時間以上、土砂崩れの現場で身動きできなくなっていた2歳の男の子が、水曜日、奇跡的に救出され、その模様がテレビで生中継された。
男の子と家族を乗せた白いバンは、崩落する岩石の波に飲み込まれ、山腹の道路は粉々になった。
■訳出のポイント
英字新聞のタイトルは、記事全体をほんのわずかな言葉で要約しています。
時にはこのタイトルを自分なりに作ってみるのも良い練習になります。
例えば、Toddler Pulled from Rubble after Quake なんていい方も使えます。
英字新聞の編集者になりきって、考えてみましょう。
最初の文章は直訳すると、ぎこちない日本語になってしまうので、
意味を汲みながら、上から下へ落とし込みました。
as shown on live TV ←as (it was) shown on TV
テレビの生中継 というのを live TVという短い2語で表現できることを覚えましょう。
最後の文章。「バンは山腹の道路を粉々にした、崩落する岩石に巻き込また」
が直訳ですが、ぎこちないのでスムーズな日本語にしました。
■編集後記
土砂崩れ現場からの親子3人の救出作業、テレビで見ていて、涙が出てきました。
2歳の男の子が4日間、暗闇と寒さと飢えを乗り越えて、救出されたときには正直涙が出てきました。
あのレスキュー隊の皆さんは自分の命を投げ打って救出活動をしているわけです。
本当に、なんと申しますか、心打たれるものがあります。
また、2人の子の親として、あのライブ中継を見ているお父さんの気持ちを思うと、本当に胸が苦しくなりました。
(裏
■編集後記
)
ブログの更新、遅れてます。。すみません。
しかし、皆さんからお寄せいただいたコメントは何度も眼を通しています!
ありがとうございます!!