After Hostage Beheaded, Japan Vows to Stay in Iraq
Japan on Sunday condemned the beheading of a Japanese hostage in Iraq calling it a despicable act of terrorism and vowed to keep its troops in the country on their reconstruction mission.
■チェック
!
・behead (人)の首を切る
・condemn 〜を非難する、糾弾する
・despicable 卑劣な
・reconstruction 再建、復興
■対訳
「人質断首殺害後も、日本はイラク駐留を明言」
日本政府は日曜日、イラクにおける日本人人質の断首殺害を、卑劣なテロ行為と糾弾し、イラク復興任務のために自衛隊を同国に留めることを明言した。
■訳出のポイント
behead は「首を切る」「首をはねる」という意味です。
ここでは、「断首殺害」としました。
act of terrorism は「テロ行為」という決まり文句です。
その前に despicable 「見下げた」「卑劣な」という意味の形容詞をつけた、a despicable act of terrorism も「卑劣なテロ行為」という定訳でよく用いられる表現です。
troop は「軍隊」の意味ですね。
しかし、記事の内容からこれは日本の「自衛隊」のことを指していることが明らかです。
このように、ニュース記事の場合、単語そのものの意味はもちろん、それぞれの国や機関などの事情や固有名詞を考慮して訳すことも大切でしょう。
■編集後記
香田君の死については、いろいろな意見があると思います。
でも、24歳の若者には明るい未来があっただろうにと思うと残念でなりません。
お父さんやお母さんの気持ちを思うと、やはり胸が痛みます。
最愛の息子がテロリストに首を切断されるわけです。
その思いを抱えながら、残された家族は生きていかなくてはなりません。
これは絶えがたい地獄です。
明日、11月2日は米国の大統領選挙です。
これは世界各国のイラク政策を左右する大きな選挙です。
もしケリーが当選しもし、米国がイラクから撤退する方針をとるとすれば、日本はイラクに駐留する本当の大義名分を失います。
本当に成り行きが興味深いです。
土日は主に家におりました。雨ですもんね。
アマゾンから届いた洋書を読んだり、子供たちと遊んでました。
(裏
■編集後記
)
明日、ライブドアVS楽天のプロ野球参入についてオーナー会議が行われてどちらかが決まるそうです。
まあ、堀江社長はあの性格ですから、もし落とされたとき、どんな行動に出るか、今から楽しみです。