Bush Wins Second Term
After Democrat John Kerry conceded Wednesday morning, President Bush has won a second term, concluding an intensive battle over the outcome of the election in Ohio and becoming the first two-term Republican since Ronald Reagan.
■チェック
!
・concede 敗北を認める
・conclude を終結させる
・intensive 激しい
■対訳
「ブッシュ大統領、再選果たす」
民主党のジョン・ケリー候補が水曜日朝に敗北を認め、ブッシュ大統領は再選を決めた。
これによってオハイオ州の投票結果をめぐる激しい戦いは終結し、ブッシュ大統領はロナルド・レーガン元大統領以来初めて2期目を務める共和党大統領となった。
■訳出のポイント
second term は「2期(目)」という意味。
win a second term で「2期目の勝利を獲得する」→「再選を果たす」という表現になります。
return for a second term と言い換えることもできます。
concede は「敗北を認める」という動詞です。
名詞 concession とともに覚えておきたい単語です。
outcome は「成果、結果」というよく使われる単語です。
米国大統領選では敗れた候補がまず、 concession speech 「敗北宣言」をし
それを受けて数時間後に当選した候補者が victory speech 「勝利宣言」をすることが慣習となっています。
最後の部分
becoming the first two-term Republican since Ronald Reagan.
では、Republican (President) since Ronald Reagon. のように
President を補って考えるとわかりやすいですね。
■編集後記
ブッシュ大統領の再選が決まりました。
私は民主党支持でしたが、ケリーさんではちょっとオーラというかカリスマ性に欠けましたね。
ケネディとかクリントンのような明るさがないよね。
ケリーさん。ちょっとうつむきかげんで上目使いされると、ちょっと不安になりますからね。こっちが。
ベトナム戦争で自ら負傷してまで部下を守った経験があるケリー氏は、リベラルのエリートで、人望も厚いのですが、やはり中西部、南部の保守層の厚さを感じます。
またテレビのインタビューをみると、テロ対策となるとブッシュの力量がまだ評価されているようです。
(裏
■編集後記
)
昨日、娘は遊園地、長男は公園に行きたいと言い出し、ダブルヘッダー、行ってきました。
まず大井埠頭の大きな公園で野球の真似事、その後、高速に乗って、浅草の花やしきへ。
高速はガラガラで10分で着きました。しかし、花やしき、混んでました。
げげ、ローラーコースターに乗るのに30分も待つなんて、すごい久しぶりです。
家に帰るとメールの嵐!。。