毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ブッシュ大統領、再選果たす

Pocket

Bush Wins Second Term

After Democrat John Kerry conceded Wednesday morning, President Bush has won a second term, concluding an intensive battle over the outcome of the election in Ohio and becoming the first two-term Republican since Ronald Reagan.

■チェック

!

・concede 敗北を認める
・conclude を終結させる 
・intensive 激しい 

■対訳

「ブッシュ大統領、再選果たす」

民主党のジョン・ケリー候補が水曜日朝に敗北を認め、ブッシュ大統領は再選を決めた。
これによってオハイオ州の投票結果をめぐる激しい戦いは終結し、ブッシュ大統領はロナルド・レーガン元大統領以来初めて2期目を務める共和党大統領となった。

■訳出のポイント

second term は「2期(目)」という意味。
win a second term で「2期目の勝利を獲得する」→「再選を果たす」という表現になります。
return for a second term と言い換えることもできます。

concede は「敗北を認める」という動詞です。
名詞 concession とともに覚えておきたい単語です。

outcome は「成果、結果」というよく使われる単語です。

米国大統領選では敗れた候補がまず、 concession speech 「敗北宣言」をし
それを受けて数時間後に当選した候補者が victory speech 「勝利宣言」をすることが慣習となっています。

最後の部分
becoming the first two-term Republican since Ronald Reagan.
では、Republican (President) since Ronald Reagon. のように 
President を補って考えるとわかりやすいですね。

■編集後記

ブッシュ大統領の再選が決まりました。
私は民主党支持でしたが、ケリーさんではちょっとオーラというかカリスマ性に欠けましたね。
ケネディとかクリントンのような明るさがないよね。
ケリーさん。ちょっとうつむきかげんで上目使いされると、ちょっと不安になりますからね。こっちが。

ベトナム戦争で自ら負傷してまで部下を守った経験があるケリー氏は、リベラルのエリートで、人望も厚いのですが、やはり中西部、南部の保守層の厚さを感じます。

またテレビのインタビューをみると、テロ対策となるとブッシュの力量がまだ評価されているようです。

(裏

■編集後記


昨日、娘は遊園地、長男は公園に行きたいと言い出し、ダブルヘッダー、行ってきました。
まず大井埠頭の大きな公園で野球の真似事、その後、高速に乗って、浅草の花やしきへ。
高速はガラガラで10分で着きました。しかし、花やしき、混んでました。
げげ、ローラーコースターに乗るのに30分も待つなんて、すごい久しぶりです。
家に帰るとメールの嵐!。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク