Blair To Visit Bush in Washington
President Bush’s first meeting with a foreign leader after the election comes this week when Prime Minister Tony Blair of Britain, a staunch ally on Iraq, visits Washington for two days of discussions at the White House.
■チェック
!
・staunch [形容詞]信頼できる、忠実な
・ally 同盟国
■対訳
「ブレア英首相、ワシントンにブッシュ大統領を訪問」
イラクを巡っての忠実な同盟国である英国のトニー・ブレア首相が、ホワイトハウスにおける2日間の話合いのために、今週ワシントンを訪れることになっており、ブッシュ大統領にとって選挙後初の外国指導者との会談となる。
■訳出のポイント
今日の文章は、基本構造としては;
主語=President Bush’s first meeting with a foreign leader after the election で、動詞は comes ですね。
ですから、直訳すると、
「イラクを巡っての忠実な同盟国である英国のトニー・ブレア首相がホワイトハウスにおける2日間の話合いのためにワシントンを訪れるとき、ブッシュ大統領にとって選挙後初の外国指導者との会談がやってくる。」となります。
これを自然な日本語に意訳すると対訳になります。
staunch はもともと「頑丈な」という意味の形容詞です。
物理的に「頑強な」という意味から「結束が固い」→「信頼できる」 「忠実な」いう意味にも使われるようになりました。
ここでは、a staunch ally で「信頼できる同盟国」「忠実な同盟国」の意になります。
■編集後記
私が頼みこんで、FAXDMのノウハウをEブックにして販売させていただき( http://www.maiei.net/av/fax/ ) さらに、「インターネットを使って自宅で1億円稼いだ! 超・マーケティング」でアマゾン週刊ランキング1位に輝いた著者、金森重樹さんがすごいセミナーやります。
この人の思考のスピード、一体どうなってんねん!
私も出席します。会場で見かけたら声をかけてね!(って、顔知らないか)
(裏
■編集後記
)
「BLACKBLACK」というガム、ありますが、そのタブレット版を最近眠くなったときに食べてます。これ、かなりキツイ。すごい刺激です。
皆さんも挑戦してください。これ食べた後に、食事をすると口の中が変な感じになります(笑)