毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

オリーブ油製造業者、心臓にいいとの宣伝OK

Pocket

Olive Oil Makers May Advertise Heart Benefit

The Food and Drug Administration said Monday that the monounsaturated fat in olive oil may reduce the chances of suffering coronary heart disease,opening the door to revised food labels.

■チェック

!

・monounsaturated fat 一価不飽和脂肪
・coronary heart disease 冠状動脈性心臓病 
・revised 修正された

■対訳

「オリーブ油製造業者、心臓にいいとの宣伝OK」

米国食品医薬品局が月曜日、オリーブ油に含まれる一価不飽和脂肪は冠状動脈性心臓病にかかる確率を軽減する可能性があることを伝え、これによって食品ラベル改訂の機会が与えられることになる。

■訳出のポイント

タイトル中の benefit は「プラス・利益になること(もの)」の意味です。
日本語にはなりにくい表現ですが、heart benefit で「心臓にとってプラスになること」→”オリーブ油が心臓にいいこと”の意味になりますね。

open the door to 〜 で「〜への門戸を開く」→「〜を可能にする」
「〜の機会を与える」という表現です。
Having a college degree opens the door to many oppportunities.
(大学を出ているとたくさんの機会が与えられる。)という具合に使います。

ここでは、revised food labels なので、「改訂された食品ラベルを可能にする」→「食品ラベルの改訂の機会を与える」ですね。

ようするに FDA の発表を受けて、オリーブ油製造業者は、ラベルに「オリーブ油をとると心臓病のリスクが減りますよ!」という内容を含めることができるようになる、という意味です。

■編集後記

出不精 と冒頭で書きました。でぶしょう、と読んで、外に出たがらない人のことです。私はこの言葉を恥ずかしながら高校生くらいまで知らず、「あの人って出不精なんだって」と聞いたとき、

(そっか、あの人、痩せているように見えるけど本当はデブなんだ。。)

と真面目に考えたりしてました(笑)

そういえば昔、村上春樹がエッセイで、交通事故のラジオニュースを聞いて、「トラックが荷崩れを起こし」というのを「肉ズレ」とずっと長い間思っていた、トラックが肉を積んでいて、それがずれたんだ、と信じていた、大人になるまで、と書いていたことを思い出します。

意外とあなたが信じている言葉も本当は社会では違う意味で使われているかもしれません。。。。

石油ってありますよね。これ、昔ワープロで始めて打ったとき、「せきゅう」と打って出てこなかったことを今思い出しました(爆)

(裏

■編集後記


出不精といっても、今の世の中、ネットや電話で常時世界とつながっている。
穴にもぐりこむことで、世界とのコミュニケーションをより活発化することだって可能。外に生身で出れば、リアルな世界があるけれど、私という物理的な個人が接触できる他者というのは限られてしまう。

引きこもりという社会現象を、頭の固い評論家たちは、外に出て社会と接触すること=善であり、部屋にこもること=悪、という図式で論じているけれど、本当のところはどうか分からない。。。。6畳間から世界へ!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク