2 Members of Allawi’s Family Were Abducted
Two members of the Iraqi prime minister’s family were abducted from their Baghdad home, and militants said they would be beheaded in two days if their demands were not met, according to his spokesman.
■チェック
!
・abduct 誘拐する、拉致する
・militant 過激派
・demand [名詞]要求
■対訳
「アラウィ首相の家族2人が拉致される」
イラク暫定政府首相のスポークスマンによると、同首相の家族2人がバクダッドの自宅から拉致され、過激派は、2日以内に要求が満たされない場合は2人を断首刑に処す、と伝えた。
■訳出のポイント
family member で「家族」という意味です。
a member of one’s family で「〜の家族(の一人)」となります。
タイトルでは、two members of Allawi’s family なので、「アラウィ首相の家族2人」ですね。
abductは、必須中の必須用語となりました。嫌な世界です。
誘拐する、拉致する、という意味です。
abductor 誘拐犯、拉致犯人
abductee 誘拐された人
も一緒に覚えましょう。
in two days は、とても基本的な表現ですが重要。復習しておきましょう。
前置詞in には「(時間の)範囲の中で」という意味があります。
特に、in + (数字)+(時間の単位を表す名詞)で 「〜以内に」 「〜のうちに」 という意味になります。
in twenty minutes 「20分以内に」
in a day or two 「1日か2日のうちに」
in ten years 「10年以内に」
など、色々な使い方ができますね。
meet one’s demand で「〜の要求を満たす」という表現です。
ここでは、受動態で使われていますので、「〜の要求が満たされる」 となりますね。
■編集後記
犯人グループは48時間以内に中部ファルージャへの攻撃をやめ、イラク人囚人を釈放するよう求めています。拉致されたのは首相のいとこ夫妻とのこと。
パレスチナを35年率いてきたPLO、アラファト議長が死亡しました。これで中東和平はますます混迷することは必須です。まあ、病に伏せてからは、指導力は事実上なかったけれど。。。議長夫人と指導部の間でも確執があるといわれ、この内部的な混乱に乗じて、イスラエルが一気にたたみかけてくる可能性もあります。
93年に中東和平の大枠を定めたオスロ合意(パレスチナ暫定自治協定)に調印し、米ホワイトハウスでイスラエルのラビン首相と歴史的な握手を交わし、94年にノーベル平和賞が贈られました。
(裏
■編集後記
)
J-WaveのSOUL TRAINって番組知ってます?これまだやってるんだー!!
http://www.j-wave.co.jp/original/soultrain/
私は4、5年前によく聞いてました(そころは夜更かししてました)
その頃録音したMDが出てきて、ひさしぶりにDJリュウの声を聞きました。
ヒップヒップからディープなR&Bまで、深夜、最高!って感じ。懐かしい!
今日からタイマーで録音しよっと。
ほら押入れを整理していたら、昔録音したテープが出てくるときってありますよね。そういうの聞くの好きなんです。磁気テープと違ってMDは音質が劣化しないのでいいですね!
あと、私は昔音楽少年で、中学生のとき友達と作った多重録音のテープ(YMOのコピー)などが20年以上の時を経て出てきたときはもう涙もの!