Assault on Fallujah Is ‘Ahead of Schedule’
The U.S. military’s ground and air assault of Fallujah has gone quicker than expected, as the entire city has been occupied after six days of fighting, the Marine commander who planned the offensive said Sunday.
■チェック
!
・ahead of schedule 前倒しで、予定より早く
・entire 全体の
・commander 司令官、指揮官
■対訳
「ファルージャ攻撃は予定以上に早く進行」
6日間の戦闘の後市全体が米国軍の手に落ちたのを受け、同軍のファルージャに対する陸および空からの攻撃は予定よりも早く進行している、と攻撃を計画した海軍司令官が日曜日に語った。
■訳出のポイント
ahead of 〜 で 「〜より先に」「〜より早く」という表現です。
タイトルのように、ahead of schedule は定番表現で、「予定より早く」「前倒しで」という意味になります。
assault は「攻撃」で、offensive と同じ意味で使われますが、「暴力的な攻撃」「猛攻撃」というように”激しい攻撃”という意味合いを含みます。
the entire city has been occupied の部分は、直訳すると「市全体が占領された」となります。
これはもちろん、米国軍によって占領された、という意味ですね。
対訳では、「米国軍の手に落ちた」としました。
■編集後記
皆さん、防災グッズそろえてますか?最近、デパートなんかに行くと意識して防災コーナーを見ようと思うのですが、なかなか集まりません。
例えば、携帯用のラジオ。電池で聞けるラジオなんて、今、持っている人少ないですよね。ニュースといえば、インターネットで世界中のニュースが常時見られますので、ついつい、万が一、停電したときのことなんて意識しません。というか停電自体、昔に比べるときわめて少なくなりました。
よく私が小学生くらいの頃、突然電気が落ち、停電、なんてことが年に数回あったと思いますが、今、停電なんて、よほどのことがない限りありません。
そう、携帯用ラジオは重要です。停電でも聞けます。サブウーハーを備えたステレオコンポよりも、1000円くらいでホームセンターに置いてある携帯用のラジオのほうが数倍有効になる事態がいつ何時自分の身にふりかかる
か、それは誰にも分かりません。。。
日常と非日常は本当に紙一重なんですよね。
携帯用ラジオ:portable radio
(裏
■編集後記
)
Soul Train(J-wave 深夜)がまだ健在だったということで、早速、MDコンポをビックカメラで購入してきました。自宅のステレオは全て会社の私の部屋に持ってきていてたので。。自宅にはありませんでした。録音するものが。。ただ
私は夜10時頃寝てしまうので、タイマー録音です。ここでMDに落とし、翌日、会社でガンガン聞こう、という目論見です(笑)