Ukraine Declared Winner
The government of Ukraine ignored reports of widespread government fraud in Sunday’s election and certified the current prime minister as president-elect on Wednesday.
■チェック
!
・ignore 無視する
・widespread 広範囲に及ぶ
・fraud 詐欺、不正
・certify 〜を(正式に)認証する
■対訳
「ウクライナ、大統領選の勝者を宣言」
ウクライナ政府は水曜日、日曜日の選挙における広範囲に及ぶ政府の不正に関する複数の報告を無視し、現首相を大統領当選者として正式に認証した。
■訳出のポイント
ignored reports of widespread government fraud のreports は複数形になっていますね。通常、日本語では英語のように名詞の単数形・複数形を持たず、その使い分けも厳密ではないので、日本語訳の自然な流れを重視して原文の英語が複数形でも単数形(この場合だと、単に「報告」とする)するのが一般的です。
しかし今日の文の場合は、「広範囲に及ぶ政府の不正に関する報告を無視し」と訳すのではなく、「広範囲に及ぶ政府の不正に関する複数の報告を無視し」と訳すとずい分語感がかわってきますね。
「ひとつではなく複数の報告があったというのに、それらを無視してしまった」という意味合いが出てくるわけです。
president-elect は大統領に選出された人という意味です。
≪役職名≫-elect で「〜に選出された人」「次期〜」という意味になります。
ただ、厳密に言うと、その役職に選出されはしたけれど、まだ実際にその職に着く前の立場の人を指します。つまり、「就任前の次期〜」ということです。
■編集後記
子供の小学校の面接がありました。長男も来春から小学生なんです。
他の子供とお母さんたちが待機している教室へ先生が入ってきて、皆さん、こんにちはー。と言うと子供たちは「先生、こんにちは!」と声をそろえてはっきりお返事したそうです。うちの子はその光景をびっくりして見ていたそうです。
さらに、個別面談で、「あなた名前は?」と聞かれたら、ぶっきらぼうな顔して、机の上の書類の自分の名前が書かれているところを、指差してコツコツやったそうです。。
おい、それはまずいだろうよ。。全く、手におえないガキです。
もうちょっと従順になってくれよな〜。
(裏
■編集後記
)
久々にこれから「情報起業でミリオネア」書きます!夕方までに配信できるかな。。。