毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アジア女性の間でHIVが増加

Pocket

HIV Is Growing Among Women in Asia

Women in East Asia are contracting HIV at a faster rate than in the rest of the world, and a new trend in Thailand causes worry: men who have visited prostitutes are increasingly passing on the infection to their wives, the United Nations says.

■チェック

!

・contract 病気にかかる
・prostitute 売春婦 
・increasingly ますます

■対訳

「アジア女性の間でHIVが増加」

東アジア女性の間では、世界の他の地域に比べて速いペースで、HIV感染が増加しており、また、タイにおいては売春婦に接触した男性たちがその妻たちに感染を移すケースが増えるという新しい傾向が懸念を呼んでいる、と国連は
伝えた。

■訳出のポイント

at a faster rate than 〜 で「〜よりも速い速度で」「〜よりも速い割合で」という表現になります。
そこで、記事の前半部分を直訳すると「東アジアの女性は、世界のほかの地域(の女性)よりも速い速度(割合)でHIVにかかっている」となります。
これを自然な日本語にすると、対訳のように「東アジア女性の間では、世界の他の地域に比べて速いペースでHIV感染が増加している」となります。

後半部分では、 men who have visited prostitutes are increasingly passing on the infection to their wives, がa new trend in Thailand を説明しています。
つまり、「タイにおける新傾向」=「売春婦に接触した男性たちがその妻たちに感染をますます移すようになっている」ということですね。
そしてこの「タイにおける新傾向」が causes worry 「懸念を呼んでいる」わけです。

United Nationsは”s”がついていますが、単数扱いです。

■編集後記

土日は基本的に家にいました。

日曜日の夜は両国の玄品という下関ふぐのチェーン店(最近すごい勢いで関東に進出)で夕食。今シーズン最初のフグでした。

フグチリはやはりなんといっても最後の雑炊が重要。物語でいえばクライマックスです。

フグもフグ皮も野菜も全て、この最後の雑炊を食べるための前菜のようなものです。だから、フグの段階でお腹を一杯にしてはいけません。お腹6分程度でキープするのが大切です。

玄品では、なんと無料でまつたけ(瞬間冷凍したもの)のスライスをいれてくれるんです。かなり大量です。

だから、この雑炊のだし汁がなんともいえないいい匂い。最高!

(裏

■編集後記


土曜日の夜は六本木、ABBEY ROADでパロッツを見てきました。ウイスキーをかなり空けてしまいました。。  
http://www.becgroup.co.jp/abbey/top.html

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク