Disaster Conference Opens in Japan
A U.N. Conference on natural disasters in Kobe, Japan is expected to focus on creating a tsunami warning system for countries around the Indian Ocean that were devastated by the last month’s
earthquake-induced disaster.
■チェック
!
・Disaster Conference 防災会議
・focus on 〜に焦点をあわせる
・devastated 打ちのめされた
■対訳
「日本で国連防災会議開催」
日本の神戸で行われる自然災害についての国連会議では、先月の地震による災害で大被害を受けた、インド洋周辺諸国のための津波警告システムを開発することが主な焦点になると考えられている。
■訳出のポイント
タイトル中の disaster conference は 、記事の最初にある a U.N. Conference on natural disasters を短くしたもので、日本のメディアでは「国連防災会議」として報道されていますので、対訳でもこれを用いました。
focus on 〜 で「〜に焦点をあわせる」「〜に重点的に取り組む」「〜に集中する」という表現です。
focus on creating a tsunami warning system で「津波警告システムを開発することに焦点をあてる」ということになりますね。
最後の部分、devastated by the last month’s earthquake-induced disaster.
は直訳すると「先月の地震によって引き起こされた災害で大きな被害を受けた」です。
これは、すなわち earthquake-induced tsunamis 「地震によって引き起こされた津波」を指していることを理解しておきましょう。その前にすでに、tsunami warning systemとtsunami という単語が用いられているために、その重複をさけるために、disaster となっているわけです。
■メルマガ紹介 <みの>、<あるある>で加熱するサプリメント市場。
コエンザイムQ10、プロテインダイエット、とかって世間では騒いでいるけど自分にあったサプリメントってどうやって探せばいいのかな??
そんなあなたにぴったりの無料メルマガがあります。少し知識をつけるだけでサプリメント選びがぐっと変わってきます。あなたに本当に必要な栄養素は?
「サプリメント選びで失敗しないための法則」
登録はこちらから→ http://www.mag2.com/m/0000126815.htm
■編集後記
12月26日のインド洋大津波ですが、ホノルルの太平洋津波警報センターがインドネシアやタイへ電子メールで津波に対する警告を出していたそうです。
しかし、津波を経験したことのない彼らは、電子メールさえ見なかったり、警告を無視しました。体験したこともない津波なんて、たいしたことないだろうとタカをくくっていたのでしょう。
そうです。彼らは津波を体験したことがなかったんです。
一部の報道では、警告を出すことによって、かきいれどきである年末の観光産業に打撃を与えるのを恐れたのではないか、と言ってますが、当局担当者はその報道を否定しています。
(裏)
確かに大惨事というのは、自然を甘くみた結果起きるときがありますよね。
多くの犠牲者を出した昨年の新潟県三条市における洪水の被害も、避難命令がもう少し早くでていれば、ということで当局の避難警告の遅れを非難する声があったのを思い出しました。