Iraqis Vote Despite Violence
Iraqis danced and clapped with joy Sunday as they voted in their country’s first free election in a half-century, defying insurgents who launched suicide bombings and mortar strikes at polling stations.
■チェック
!
・clap 拍手をする
・defy 無視する、受け付けない
・insurgent 反政府(運動家)
・mortar strike 迫撃砲による攻撃
・polling station 投票所
■対訳
「イラク国民、暴力行為に負けず投票」
イラクの人々は日曜日、反政府運動家たちが投票所に自爆テロや迫撃砲による攻撃をしかけたのにも負けず、同国で半世紀ぶりの自由選挙で投票を行い、踊ったり拍手喝さいしたりして喜びに沸いた。
■訳出のポイント
with joyで「喜びのあまり」「喜んで」という表現です。
通常その直前に動詞がきて、〜with joy で「喜びのあまり〜する」「喜んで〜する」という使い方をします。
今日の場合は、その動詞が二つになっていて、
danced and clappedの両方にwith joyがかかっています。
直訳すると「喜びのあまり踊ったり、拍手喝さいしたりした」となりますが、自然な日本語になるよう「踊ったり拍手喝さいしたりして喜びに沸いた」と少々意訳しました。
また、dance with joy で「踊りあがって喜ぶ」「小躍りして喜ぶ」「とび上がらんばかりに喜ぶ」と訳されることもよくあります。
最後の部分、defying insurgents who…以下は、直訳すると「投票所に自爆テロや臼砲による攻撃をしかけた反政府運動家たちを無視して」となります。
対訳ではこれを意訳して、「反政府運動家たちが投票所に自爆テロや迫撃砲による攻撃をしかけたのにも負けず」としています。
■アメリカの風俗習慣を身につけるにはこのメルマガ1本でOK!(石田)
メールマガジンを紹介します!!!『絶対あきらめない英語コラム』は、オレゴン州在住のサラ先生が、オリジナルコラムを書き、”音読”もしています。
これで、『聴』も『読』も完璧になります。
内容は、アメリカで日々起きている事を掲載しますので、これほど新鮮な英語学習教材はありません。政治問題から、アメリカ人の風俗習慣まで幅広く取り上げています。
無料メールマガジンの登録はこちらから!!!
→ http://www.mag2.com/m/0000114534.htm
■編集後記
韓国に旅行へ来たら、ついこんなことを考えてしまいます。
「ヨン様とばったり会えたらいいのになぁ!」
これ、英語で言うと。。
I wish I could bump into Yong-sama!
などなど、冒頭で紹介しているメルマガは、日常のさりげない言葉をどんどん学習します。 http://www.mag2.com/m/0000140832.htm
(上記の例文は引用です。僕はヨン様と会っても感動しませんので)
ところで、昨日、子どもと公園に行きました。子どもは自転車に乗って遊んでいますので、その横で子どものラジコンで遊んでました。
これが結構はまるんです。ラジコンはタイヤが大きな、bumpyな芝生の上とか平気で走るやつですが、しかし、いかんせん、馬力がない。
3800円くらいのトイ(toy)ラジコンです。
もっと山になっているところとかを自由自在に走りたい。なんて考えて、早速家に帰って、都内のラジコンショップをGOOGLEで調べ、その日の夕方、行ってきました。秋葉原にあるラジコンショップ(笑)蔵前橋通りを越えた
ジョナサンの隣です。
結局、電動ですが(エンジンだと家の中ではできません)、僕のと長男のを2台購入。ちょっと良質なCD-MDコンポが1台買えるくらいの値段です。
かなり高かったです。カミサンは半分あきれ返ってました。
早速帰ってきて、家の中で走らせました。早すぎて、制御できません(笑)
ちょっと早起きして公園に行って走らせてこようかとたくらんでます。
(でも一人じゃ少し恥ずかしいな。。長男を起こして連れてこ。。)
(裏)
僕らが会計をしていると、その横で若い男の方がヘリコプターのラジコンとその他、細々したものを買っていました。「19万円です」と店員が言ったときには、僕とカミサン、さっとその人のほうを向きました。25歳くらいの
若い人です。ラジコンに19万円か〜。趣味の世界というのは深いです!!