Beijing Presents Law over Taiwan
China has unveiled a controversial new law which would allow Beijing to use military action against Taiwan if peaceful means fail to stop the island pursuing independence.
■チェック
!
・unveil 発表する
・controversial 論議を呼ぶ
・military action 軍事行動
・peaceful means 平和的手段
・pursue 追求する
■対訳
「中国、台湾に関する法案を提示」
中国が、台湾の独立追及を平和的手段で阻止することに失敗した場合は、同政府は武力を行使することが許されるとする、物議を呼びそうな新法案を発表した。
■訳出のポイント
今日の記事では、military action「軍事行動」と peaceful means「平和的手段」が、対になる表現として使われていますね。
どちらもニュースでは頻出の重要表現です。
しっかり
■チェック
しておきましょう。
mean という単語は、動詞の「〜を意味する」としてよく知られていますが、名詞で「手段」「方法」という意味があり、こちらもとても重要です。
その場合、今日の記事のようにmeans と通常は複数形にして用いられることにも注意しましょう。
peaceful means と同様に、 military means 「軍事的手段」も頻出なのでmilitary action と併せて覚えておきましょう。
controversial という形容詞はとてもよく使われるのですが、なかなか日本語にはしづらい単語です。
意味としては、「話題(議論)(物議)を呼ぶ」「賛否両論の」です。
つまり、それをめぐって多くの人が議論をするような、あるいはそれに賛成する人もいれば反対する人もいるような、ことがらや物を指すときに用いられる単語です。
対訳では、「中国は、…物議を呼びそうな新法案を発表した。」としましたが、この controversial が、形容詞として自然な日本語訳に収まりにくい場合は、「中国が、…新法案を発表して物議を呼んでいる。」のように、意訳するのもひとつの手です。参考にしてみてください。
■編集後記
今朝会社に来るとき、六本木で警察が道路を封鎖しているのをみました。
KEEP OUT と書かれた黄色い帯が道路を封鎖しています。報道カメラマンが野次馬のように、帯の外側でカメラを構えています。何かあったのかな、と思いながら、車で通過。おそらく殺人事件だろうな、と思いながら、つい2、3ヶ月前にも同じ場所で、外国人が殺害されたことを思い出しました。
ヤフーのニュースをみたら、やっぱり殺人事件でした。怖い場所です。
また救急車、消防車、パトカーいろんな車を朝みました。今日はなんでこんなに騒々しいのかな。。。。という僕の車のDVDナビでは「呪怨2」を娘のリクエストで流していました。
ま、まさか。。。
さてその娘ですが、高熱を出したのに1日でよくなりまして、朝から僕の事務所に来て暴れまくっています。スタッフをつかまえて、かくれんぼ、鬼ごっこ。コピー用紙に落書き。
娘にしてみれば、ここは知らないものがたくさんある別世界なんでしょう。
今日は来客がなくてよかったです。(笑)
「1日1分!英字新聞 VOL3」(祥伝社黄金文庫)の校正作業が始まりました。4月中旬には全国の大手書店に並ぶ予定です。皆さん、お楽しみに!
また並行して、僕のメルマガ成功までの道のりを書いた本を執筆中です。
これは5月かな(?)書店に並ぶ予定です。
(裏)
先日、近所の焼肉屋さんで、 ケジャン という渡り蟹を生のまま醤油コチジャンに漬けたものをを食べました。げー、これはかなりしょっぱい。
マニアックな味。これをおいしい、おいしいって食べられたら、かなりの<通>か!?
蟹好きの僕でも全部食べられませんでした。 終わり。