Indonesian Quake Kills More Than 300 People
At least 330 people were reportedly killed by a massive earthquake which struck off the west coast of the Indonesian island of Sumatra, just three months after a huge quake and tsunami devastated the region.
■チェック
!
・reportedly 報道によると
・devastate 壊滅する
■対訳
「インドネシアで地震、死亡者300人以上」
インドネシアのスマトラ島西海岸沖を襲った大規模な地震のため、少なくとも330人が死亡したと伝えられた。大地震と津波によって同地方が大きな被害を受けたのは、わずか3ヶ月前のことであった。
■訳出のポイント
復習になりますが「報道によれば」「伝えられるところによると」という意味を簡潔に伝える、reportedly という単語。覚えておきましょう。
off the coast 「海岸から離れて」→「海岸沖」という表現も何度も出てきていますね。
前置詞 off の「〜から離れて」という意味を確認しておけば take off come off など動詞と組み合わせた表現もわかりやすくなるはずです。
また、日本語でも「このことは、オフレコで。」なんていいますが、その語源である off record 「記録から離れて」→「記録に残さないで」→「非公式に」という表現もも理解しやすいでしょう。
devastate は、「物や場所を徹底的に破壊する」行為を表す動詞です。
圧倒的な力で破壊する地震や台風などの天災、戦争やテロなどによる破壊を表すのによく使われます。
さらに、この形容詞形の devastating も、 devastating earthquake
「壊滅的な地震」など、大規模な破壊を表すのに頻出の単語です。
devastating は物理的な破壊だけでなく「精神的なダメージを与える」という様子を表現するのにも使います。
例えば、devastating accident「悲惨な事故」など、物理的なダメージだけではなく精神的なダメージも含む表現となります。
今回のような地震は、気象庁によれば12月の「本震」(mainquake)の「余震」(afterquake)とみられています。aftershockともいいます。
■編集後記
英国の地震研究家グループは、。「昨年12月の地震によって、震源に近かったスマトラ島北西沖の断層が大きく滑ったため、南隣の動いていない地域との境目に大きなひずみが蓄積し、危険な状態になっている」と「ネイチャー
誌」で3月17日に警告していました。今回の地震はまさにその地域で起きました。
亡くなられた方(報じられているところでは2000人以上)のご冥福を祈るとともに、被災地域の1日も早い復興を願っています。
さあ、ワールドカップ予選、今日はバーレーン戦ですね。
テレビ朝日系、19時からです!
ただTBSの裏番組もオモシロそう。。
(TBSテレビ50周年あなたも歌わずにはいられない!
昭和〜平成にっぽん歌謡50年全史)
あと、全然関係ないですが「マジレンジャ−」見ている人います?
毎回子どものために録画はしているんですが、「デカレンジャー」とついつい比較してしまい、今ひとつ面白くねーなーと思っているのは僕だけでしょうか?
(裏)
最近、夜お酒を飲みに行く機会が増えて、すっかり朝寝坊だったんですが、今朝は5時半に起きました。もう外はかなり明るくなっています。
あー春だな!お花見の季節が到来だ!!