Pope Died Saturday
Pope John Paul II passed away Saturday night, succumbing finally to many years of illness, and ended an extraordinary 26-year reign.
■チェック
!
・pass away 死亡する
・succumb to 〜に屈する
・extraordinary 並外れた
・reign [名詞]在位期間
■対訳
「ローマ法王、土曜日に死去」
ローマ法王ヨハネ・パウロ2世が、長年の病にとうとう屈する形で土曜日夜に死去し、26年に渡った素晴らしい在位期間に幕を下ろした。
■訳出のポイント
pass away は「死亡する」という意味の頻出表現です。
意味としては、die と全く同じですが、「死ぬ」というよりはやや間接的な、日本語でいうと「亡くなる」に近いニュアンスを与えます。
extra は「〜外の」「〜範囲外の」という接頭詞。
そこで、extraordinary(extra + ordinary「普通の」「平凡な」) は、「普通の範囲からはずれた」→「並外れた」という意味になります。
ここで注意が必要なのは、この単語いい意味でも悪い意味でも“普通のレベルを超えている”ときに使うことができることです。
いい意味で“並外れている”場合は、「素晴らしい」「たぐいまれな」などと訳せますが、その一方で悪い意味で“並外れている”場合は、「異常な」「突飛な」などの訳語があたります。
文脈でよく判断して訳す必要があるわけです。
今日の場合は、文脈からローマ法王ヨハネ・パウロ2世の在位期間を讃えていることがわかりますので、「素晴らしい」としました。
■編集後記
動体聴力を身につければ、英語の構造を一瞬で理解できます!
動体聴力は動体「跳力」なんです。一気にあなたの英語学習は跳躍します!
英語学習の跳躍プログラム! http://www.tokyo-sim.com/aalmd/ok/
僕の性格は関西人に近いものがあります。関西弁で話すグループに5分も浸かっていると、関西弁になっている自分があります(笑)
同化しやすいというか感化されやすい性格なんですね。
つまり空っぽのOSのような感じです。入ってくる情報、ソフトウエアによって思考方法、言語までが変わってくるようなイメージです(笑)
さあ、4月1日号はスゴイ反響でした。300通を越えるメールをいただきました。もうカウントしてません。500通くらい来ているかもしれません。
だから個別返信は今回だけはご勘弁ください。
「石田さん、いままでありがとう!ハリウッドでもがんばってください」というメールが今でも絶えません。。。^^;;;
あの〜、4月1日ですからね!!!→(裏)へ
(裏)
アレは、毎日1分!英字新聞の毎年恒例なんです。。
毎年、エスカレートして、過激になっていくのが特徴です。お許しを!(笑)