Woods Beats DiMarco in Playoff
Tiger Woods clinched the ninth major title of his career by edging out fellow American Chris DiMarco with a 15-foot birdie putt on the first playoff hole in the 69th U.S. Masters on Sunday.
■チェック
!
・clinch 〜で勝利を収める
・edge out 〜に僅差で勝つ
■対訳
「ウッズ、プレーオフでディマルコをくだす」
日曜日第69回の全米マスターズで、タイガー・ウッズがプレーオフ1ホール目に15フィートのバーディパットを決めて、同じ米国のクリス・ディマルコを僅差で制し、彼のキャリア中9つ目のメジャー優勝を遂げた。
■訳出のポイント
clinch という動詞は、もともと「締め付ける」「握りしめる」という意味です。
ここから、勝利や特定の順位などをしっかりと確定させる、ものにする、という意味でも使われるようになりました。
今日の記事でも、「優勝を収める」という意味で使われています。
edge には動詞で、「少しずつ進む」「ジワジワと進む」という意味があります。そこで、edge out は“相手をじりじりと追い詰めて押しのける” ような状況に使われる表現となっています。
それと同時に「わずかな差で勝つ」→「僅差で勝利する」「辛勝する」という意味にも用いられます。
今日の場合は、タイガー・ウッズがプレーオフまでもつれ込んだ末、僅差でクリス・ディマルコを破った状況を、edge out と表したわけですね。
■編集後記
僕の複数の「稼ぎの構造」を徹底的に分析して公開、実践してもらう、インターネット上の私塾があるのですが、一応、ここでもお伝えして
おきます。
http://www.maiei.net/af/seo2/ijk_blog02/
(写真は怪しい顔していますが、いつもニコニコ笑ってます…..笑)
(このページは明日午後、閉鎖となります)
ちょっと定員一杯気味なので、やる気がある人だけのぞいてみてくださいね。
(定員数は非公開です。あと、申込み締め切りは明日13日の正午です。)
あ、あとこれ、紹介者がいないと入れない塾ですから、もし申し込もうという人は、紹介者欄に 英字新聞の石田 とお書きください。
(裏)
うちの6歳の息子が、小学校をお昼に終えるから、ここ最近午後は会社に来て遊んでいます。スタッフがベンツでお迎えに行きます…(笑)
もううるさいの、なんのって。。。