Beijing Rejects Japan’s Demand for Apology
China on Sunday rebuffed Japanese demands for an apology after stone-throwing protesters damaged the Japanese Embassy and a consulate in demonstrations over Tokyo’s wartime history and campaign for a permanent U.N. Security Council seat.
■チェック
!
・apology 謝罪
・rebuff [動詞]〜を拒絶する
・embassy 大使館
・consulate 領事館
■対訳
「中国、日本の謝罪要求を拒否」
日本の戦中歴史問題と、国連常任安全保障理事国入りをねらったキャンペーンをめぐるデモの中で、日本大使館と領事館が投石による被害を被ったことを受け、日本側の謝罪要求に対して、中国は日曜日に拒絶の姿勢を示した。
■訳出のポイント
demand for 〜 で「〜の要求」です。
demand for an apology で「謝罪の要求」となります。
また、demand は同形で動詞「要求する」でもありますから、demand for a dialogue with 〜 「〜との対話を要求する」など、外交関連のニューズでは頻出の表現。しっかり押さえておきましょう。
Japanese Embassy and a consulate の部分、ご注意を。
Embassy「大使館」には定冠詞の the が付いているのに対して、consulate 「領事館」には不定冠詞の a ですね。
この違いは、どこから来るのでしょうか。
中国の日本大使館は、駐中日本大使(中国に駐在する日本の大使)Japanese Ambassador to China が司る機関です。
中国内にひとつしか置かれていない機関なので、the が使われているわけですね。
それに対して、領事館の方は、外国に滞在している日本人の保護や日本の査証発行などを行う機関で、中国にも数箇所に設置されているのでしょう。
記事の中では、a consulate となっているので、その中のひとつの領事館が投石被害を受けたことがわかります。
■編集後記
4月15日(金)のメルマガのタイトルが14日と同じものだったので、号数の調整をしました(+1)。
横峯さくら、とうとうやりましたね!プロツアー初優勝!
ものスゴイ重圧だったと思います。17番の4メートル程のバーディパットはたいしたものです!18番のアプローチも決まったし!
女子ゴルフがますます面白くなりますね!
おっと、毎度好評のスーパーエルマーの無料CD配布。今日は250枚です。
毎日1分!英字新聞で紹介するとすぐなくなりますので、お早めに!!
http://www.tokyo-sim.com/aalmd/hk/
(裏)
土曜日、僕と会われた方、ご苦労さまでした。結局、深夜1時過ぎに部屋に戻り、朝9時半頃まで爆睡してました。