Blair and Becks Joint Appearance for Olympics
British Prime Minister Tony Blair and football star David Beckham will go to Singapore in July to support London’s bid to stage the 2012 Olympics.
■チェック
!
・joint appearance 共演
・bid 誘致
・stage [動詞]〜を主催する
■対訳
「ブレア英首相とベッカム、オリンピックのため共演」
英国のトニー・ブレア首相とサッカースターのデイビッド・ベッカムが、2012年のオリンピックをロンドンで主催するための誘致をサポートする目的で、7月にシンガポールへ向かう。
■訳出のポイント
スポーツの「サッカー」は、アメリカでは soccer ですが、英国を始めてとする欧州では football です。
逆にアメリカで football といえば American football 「アメフト」を意味するので、注意しておきましょう。
bidは契約をとるためや、競売の際の「入札」という意味で頻出の単語です。
また、今日のようにイベントなどの「招致」「誘致」という意味でもよく使われますので、どちらの意味も
■チェック
しておきましょう。
stage は、名詞の「舞台」「ステージ」という意味はよく知られていますね。
動詞として「〜を上演する」「〜を演出する」の意味にもなります。
また、そこから派生して「〜を主催する」という意味にも使われるようになりました。今日の用法はこちらですね。
■編集後記
八ヶ岳南麓天文台が南関東圏で5月27日前後にマグニチュード 7.2の地震の可能性を発表しました。
http://epio.jpinfo.ne.jp/05news/1391.gif
http://epio.jpinfo.ne.jp/05news/index.html
まあ、来ないことを祈るしかありませんが、とりあえず防災体制は整えておいたほうがよさそうですね。
ここで第1報シリマシタ→ http://www.mag2.com/m/0000147985.htm
(海野さん)
(裏)
現在有料広告の新規受付はお休みしています。本当に申し訳ない!
とりあえず風呂に水をためて、バッグに数日分の着替えをいれ、食糧と。。備えてます。こんなときでもなきゃ。