GM To Cut 25,000 Jobs By 2008
General Motors Corp. will cut 25,000 jobs and close an unspecified number of plants over the next 3-1/2 years in struggles to stem its massive losses, CEO Rick Wagoner told shareholders Tuesday.
■チェック
!
・unspecified 不特定の
・stem [動詞]〜を止める、抵抗する
・massive 膨大な
・shareholder 株主
■対訳
「GM、2008年までに2万5千人削減」
膨大な損失を食い止める努力の一環としてゼネラル・モーターズ社は、今後3年半以内に2万5千人を削減し不特定数の工場を閉鎖する予定だと、リック・ワゴナー最高経営責任者が火曜日株主に語った。
■訳出のポイント
cutはご存知のように「切る」という意味の動詞ですが、経費や人員を「削減する」というでも頻出。要注意です。
over the next 〜 で「これからの〜の間」「次の〜以内に」という表現になります。「〜」の部分には何時間、何日、何週、何カ月、など具体的に時間、期間を表す表現がきます。
例えば、over the next 3 months は、「これからの三カ月の間、次の三カ月以内に」という意味。
ここでは、over the next 3-1/2 years なので「今後3年半以内に」 になります。
CEO は日本語でもよく使われるようになってきましたが、chief executive officer の略で通常「最高経営責任者」と訳されます。
ようするに企業のトップに位置する人ということですね。
in struggles to stem its massive losses の部分を直訳すると「膨大な損失を食い止めるための努力の中で」なります。
これはすなわち、「人員削減や工場の閉鎖」が「膨大な損失を食い止めるための努力の中」にあること、すなわち「人員削減や工場の閉鎖」は「膨大な損失を食い止めるための努力」の一環に含まれている、という意味に解釈できます。
■編集後記
メルマガのナンバーが6月3日号に1360となるところ1340としたままずれていましたので、今回号で調整しました。ご指摘いただきましたY.Iさん、ありがとうございました!
今朝タクシーにのって会社に来たんですが、その運転手が面白い。
信号のない三叉路で、タクシーが右折しようとしたところ、微妙なタイミングで、左から来た軽トラックが右折。ぶつかりそうになったんです。
でトラックの運転手のおじさんが窓を開けて、僕のタクシーの運転手になにやら怒鳴りつけています。
トラックの運転手:「てめー!そっちは一時停止だろうが!下がれよ!!」
こちらのタクシーの運転手は、無言。しかし、バックしようとしません。そして僕のほうを向いて「ちょっと、言ってやっていいですか?」と、非常に落ち着い
ています。
僕が「はいどうぞ」というと、彼、窓を開け「下がってんじゃネーか!!この野郎!!」
突然、大声を張り上げます。
突然の豹変にちょっとビビリました。
で、僕が「運転手さん、ここは下がりましょうよ」というと、彼「え、いいんですか?悪いのはあっちですよ。。。」
(そういう問題じゃないんだけど。。^^;;
結局、こちらのタクシーがバックして道を空けることで一件落着。
おそらくタクシーの運転手は僕がトラックの運転手に対し怒っていると思い込み、その怒りを代弁してくれたのだろうか?
と一瞬不思議な気持ちになりました。
(裏)へ続く。。
(裏)
プロレスラーの高山に似た茶髪の運転手さんに
「こういうことってよくあるんですか?」って聞くと。。。
「1日に10回くらいあります」だって!?…オイッ!