毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ビデオカメラが使い捨てに

Pocket

Video Cameras Go Disposable

Disposable cameras have been a magnet for last-minute photographic whimsy for years, but there’s a disposable video camera now. The $29.99 pocket-sized digital video cameras are able to capture up to 20 minutes of video and sound.

■チェック

!

・disposable 使い捨ての
・last-minute 土壇場の
・whimsy 気まぐれ
・capture とらえる

■対訳

「ビデオカメラが使い捨てに」

使い捨てカメラは、長年に渡って土壇場の気まぐれな写真撮影を促してきたが、このほど使い捨てカメラが登場した。この29.99ドルのポケット型カメラは、最長20分間の映像と音声を記録することができる。

■訳出のポイント

magnet はご存知のように「磁石」という意味の名詞ですが、「磁石のように人を引きつけるもの、場所」という意味でもよく使われます。

その場合、magnet for 〜 で「〜を引きつけること(物・場所・店)」という形で使われるのが一般的です。

たとえば、Magnet for young people で「若者を引きつけるもの」という意味になります。

今日の場合は、have been a magnet for last-minute photographic whimsyで直訳は「土壇場の気まぐれな写真撮影を引きつけるものだった」ですが、意訳すると「土壇場の気まぐれな写真撮影を促してきた」になります。

capture という動詞は「捕獲する」「とらえる」という意味ですが、日本語でも「映像をとらえる」という言い方をするように、「写真や文章など形のあるものに保存・記録する」という意味でも使われます。

■編集後記

なんと今日発売の「プレジデント」P81に僕の記事が掲載されています。
しかも写真付き。僕の引越し前のオフィスで撮影されたものです。
かなり恥ずかしい。。。「金持ち家族、貧乏家族」というタイトルです。

もしよろしければ立ち読みしてください(笑)

(裏)
今日はいい天気でしたね。風があったんで過ごしやすかったですね!!
プレジデントの反響、怖すぎです。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク