Bomb Kills 12, Wounds 100 in Kashmir
At least 12 people were killed and more than 100 others wounded by a bomb explosion in the bustling city of Pulwama in Indian-controlled Kashmir, police sources said.
■チェック
!
・wound 〜を負傷させる
・bustling 騒がしい、活気のある
・police source 警察関係者
■対訳
「カシミールで爆発、12人死亡、100人が負傷」
インド側支配のカシミール地方にあるにぎやかな都市プルワマの爆発で、少なくとも12人が死亡、100人以上が負傷した、と警察関係者が伝えた。
■訳出のポイント
タイトルに注目してみましょう。
kill と wound はそれぞれ「〜を殺す」「〜を負傷させる」という動詞なので、直訳すると「カシミールで爆発が12人を殺害、100人を負傷させる」となります。
しかし、これでは日本語のタイトルとして不自然ですね。
このように英語では無生物の名詞を主語に持つ文章が、日本に比べて頻繁に使われます。
多くの場合は、日本語にする場合、受動態にして訳すとうまくいきます。
Indian-controlled は直訳すると「インド人によって支配された」です。
カシミール地方におけるインドとパキスタンの紛争、そして同地方がインド側に支配される地域とパキスタン側に支配される地域とに分断されている事情を考慮すれば、この Indian-controlled は単に「インド支配の」 ではなく、
「インド側支配の」と訳出したいところです。
■編集後記
昨日の訳で、「使い捨てのビデオカメラ」と訳すべきところを「使い捨てのカメラ」と、「ビデオ」を略した形で、文中で訳しておりました。
多くのご指摘をいただきました。読者の皆さん、ありがとう!!
ORANGE RANGEを毎朝車の中で聞いています。4歳の娘が好きなんです。
「アスタリスク」「ラブパレード」を一緒に歌っています。ただ、彼女が
歌っているのに注意して耳を傾けると、日本語メチャクチャじゃん!
(裏)
八ヶ岳南麓天文台が、18日±24時間というこれまでに比べ、ピンポイントともいえるような、南関東における地震予知を出しました。
かなり怖いです。。。。