毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マイケル・ジャクソンに無罪評決

Pocket

Michael Jackson Acquitted

A stoic Michael Jackson walked out of court Monday, acquitted by jurors who said they found that the evidence was not enough to convict him of molestation charges which could have sent him to prison for years.

■チェック

!

・stoic 冷静な、平然とした
・acquit 〜が無罪であることを決定する 
・juror 陪審員
・convict [動詞]〜に有罪を宣告する
・molestation 性的虐待

■対訳

「マイケル・ジャクソンに無罪評決」

性的虐待で有罪判決を下すには証拠が十分ではなかったと語る陪審員から無罪評決を受けたマイケル・ジャクソンは、月曜日に平然と裁判所を後にした。
有罪評決の場合、同被告は数年実刑判決を受ける可能性があった。

■訳出のポイント

stoic は、日本語でも「ストイックな」というように「禁欲的な」という意味もありますが、「感情に左右されない」すなわち「冷静な」「平然とした」という形容詞でもあります。

walk out of 〜 は、文字通りに考えると「〜から歩いて出る」という意味になります。

日本語にすると、「〜から出て行く」「〜から退場する」「〜から立ち去る」という訳があてはまります。

今日の walk out of court 「裁判所を退場する」のほかにもwalk out of prison 「刑務所から出て行く」→「出獄する」などのように使います。

また、物理的なある場所からの退場のみではなく、ある状態から出て行く、つまり「ある状態から離脱する」という意味でも使われます。

walk out of the marriage というと「結婚している状態から離脱する」→「結婚を放棄する」=「別居・離婚する」という意味です。

最後の部分、which could have sent him to prison for years に注意しましょう。

could have は、実際には起こらなかったことに対して、「〜する可能性もあったのに」というニュアンスを伝えています。

「性的虐待の容疑は、(有罪評決が出れば)彼(ジャクソン)を数年間刑務所に送る可能性もあった」という意味ですね。

■編集後記

今日は朝から本格的に雨が降っていますね。梅雨の季節。。

湿度もあるので、クーラーをつけるんですけど、ちょっとつけていると寒くなって消す。そして、またジメジメしてきてクーラーをつけるの繰り返しです。

まあ、僕的には、梅雨はバーっと雨が降って、キッパリと梅雨明けして夏はカラっと晴れ渡って欲しいんですけど。。。

(裏)
ちょっと今日はお休み。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク