Jenkins Back in U.S. After 40 Years
Charles Jenkins, who deserted the U.S. Army and crossed into North Korea in 1965, arrived Tuesday in the United States for his first visit in 40 years, accompanied by his Japanese wife and two daughters, to meet his frail, 91-year-old-mother.
■チェック
!
・cross into 〜の領域に入る
・accompany 〜に伴う
・frail 虚弱な
■対訳
「ジェンキンスさん、40年ぶりに米国帰国」
1965年に米国軍から脱走し北朝鮮に入ったチャールズ・ジェンキンスさんは火曜日、老いた90歳の母親に会うために日本人の妻と2人の娘を伴って、40年ぶりに米国の土を踏んだ。
■訳出のポイント
動詞の cross には「横切る」「渡る」という意味があります。
そこで cross into 〜 は。国境などの境界を渡って(越えて)「〜の領域に入る」という意味の表現になっています。
「〜の領土・領海・領空に入り込む」場合に用いられるわけです。
accompany は、「〜に同行する」「〜に同伴する」という動詞です。
be accompanied by 〜 で「〜が同伴する」「〜を伴う」という頻出重要表現になります。
今日の場合のように物理的に人や物が伴う場合だけでなく、「〜と同時に起こる」「〜に付随して起こる」というように事象が伴ってくる場合にも用います。
例:
Japanese society suffers from an aging population accompanied by
a reduced birthrate.
「日本社会は少子化とともに高齢化に見舞われている」
■編集後記
この記事は6月9日号の続きになりますね!
今日の昼飯は、近くのお寿司屋さんのランチにスタッフを連れて行ってきま
した。ちらし寿司、650円也。
で帰ってきて、30分ほど昼寝。昨夜の疲れが少々。。
その後、電話が2本。
その後、面談。
そして、毎日1分!英字新聞の執筆。で、現在14時50分。
あ、増田さんが来た。
オフィスの外の庭では植木屋さんが庭の手入れを雨の中しています。
そんな午後を過ごしています。
(裏)
僕の誕生日は7月16日です。あと1ヶ月後。。あー、1年1年がもったい
ないというか。。ずっしりと重みが。。(^^;