毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ライス米国務長官、スー・チーさん60歳誕生日を祝福

Pocket

Rice: Happy 60th to Suu Kyi

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice has sent birthday greetings to Myanmar’s pro-democracy leader Aung San Suu Kyi on Sunday, who celebrates her 60th birthday still under house arrest.

■チェック

!

・birthday greetings 誕生日祝いの言葉
・pro-democracy leader 民主化運動指導者
・house arrest 自宅軟禁

■対訳

「ライス米国務長官、スー・チーさん60歳誕生日を祝福」

コンドリーザ・ライス米国務長官が、いまだに自宅軟禁状態で60歳の誕生日を迎えたミャンマーの民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんに祝福のメッセージを送った。

■訳出のポイント

greeting は「あいさつ」あるいは「あいさつの言葉」「挨拶状」という意味です。

そこで、 birthday greetings(複数形に注意!)で、「誕生日祝いの言葉」「誕生日祝いのメッセージ(カード、電報)」という意味になります。

pro は「〜に賛成して」「〜寄りの」「〜を促進する」という意味の接頭詞です。
democracy  は「民主主義」ですから、pro-democracy で「民主主義に賛成の」「民主主義を促進する」という意味で、通常は「民主化運動の」「民主主義擁護の」と訳されます。

arrest は「逮捕」「拘束」の意味です。 house arrest になると「自宅での拘束状態」という意味で「自宅軟禁」と訳されます。
be under arrest で「逮捕されて」「拘束中で」という表現。
be under house arrest の場合は、「自宅軟禁中で」となります。

■編集後記

読者からのメールです。

> いつも「毎日1分 英字新聞」を楽しみに読まさせて戴いて
> おります。遠藤と申します。初めまして。
>
> 実は昨日配信分のメルマガのスーパーエルマーの紹介文書
> にいきなり自分の名前が出できたので、びっくりするやら
> 嬉しいやらで思わずメールしてしまいました。
>
> また、プレジデントで初めてお顔も拝見させていただきました。
> なんかいつも書かれている

■編集後記

から感じられる印象とお写真
> の印象が大分違うんですね〜(^^)

ぼくもびっくりです。よく会社の販促用の写真ってちょっと嘘っぽいんですが、このスーパーエルマーさんの場合、全部リアルなんですね。。。しかもぼくの読者さん。。驚きです。

この東京SIMさん、すごく真面目な会社です。だから長期にわたってスポンサーシップをしてもらっています。

現在はかつてからのお客さんである数社をのぞいて、新規有料広告は全てお断りしています。

まあ、こんなメルマガがあっても良いでしょうね。。

さあ、今日から1週間がんばるぞーー!!

(裏)
坂本龍一、7月25日のペアチケットをゲットしました!
前から10列目のすごくいいところです!カミさんへのプレゼントです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク